請求禁止非自動確認用戶使用「

已将机械翻译阈值更改至95%。--VulpesVulpes825留言) 2020年5月18日 (一) 11:10 (UTC)[回复]

下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

其一,內容翻譯工具有一個嚴重的系統問題,稱過濾器檢測到有問題的內容,並禁止發布。然而它沒有明確標明那段內容有什麼問題,無從得知及改善,容易傷害新手。而本人在之前曾遇到此bug,最後是進入編輯頁面後立即按下發布才能成功發布,事後卻未見過濾器有任何記錄。其二,內容翻譯工具未有禁止新手完全依賴機械翻譯,及指示正確的翻譯方法,造成了大量機械翻譯條目之出現。是故,請求禁止非自動確認用戶使用內容翻譯工具。謝謝。--SCP-2000 2020年2月25日 (二) 09:22 (UTC)[回复]

  • (+)支持,這個工具不僅沒有幫助到新手,反而令新手更加混淆,在Help群有大量的協助請求都是內容翻譯工具弄出來的。--███████ Talk 2020年2月25日 (二) 10:18 (UTC)[回复]
  • (+)支持。副作用非常大的工具。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年2月25日 (二) 10:20 (UTC)[回复]
  • (+)支持。参照英维,私认为需要一定经验才可使用内容翻译工具。# SteepPeak 2020年2月25日 (二) 10:21 (UTC)[回复]
  • (+)支持。這個工具大有問題。英維直接將機械翻譯部分關掉了。--Temp3600留言) 2020年2月25日 (二) 10:33 (UTC)[回复]
(-)反对:翻譯得不好就提刪吧,為甚麼要限制新用戶的編輯權?--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年2月25日 (二) 10:52 (UTC)[回复]
(-)反对,支持User:蟲蟲飛,為何要限制新用戶的編輯權。Felix.tsai留言) 2020年5月17日 (日) 13:51 (UTC)[回复]
(~)補充:維基絕大部分的條目都是貢獻自新手,我們反而要想一些辦法鼓勵更多新手參與寫條目或翻譯條目,做一個積極貢獻的用戶,而非設下更加限制,讓新手寫條目時處處遇到困難。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年2月25日 (二) 11:01 (UTC)[回复]
  • 蟲蟲飛主要问题不在机翻,而在于编辑过滤器,被AF挡掉的编辑不会显示具体原因,甚至连哪一个AF都不会说明,也不会记录在滥用日志里面,造成有经验的编者无法查明被挡原因,内容也无法发布。# SteepPeak 2020年2月25日 (二) 11:03 (UTC)[回复]
  • 過濾器的問題我沒意見,我是反對對新手設下不必要的限制,禁止新手翻譯條目的建議也令我很震驚。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年2月25日 (二) 11:08 (UTC)[回复]
  • (:)回應:其實這個工具本身就不適合任何人使用。只不過有些資深用戶已經在用,無法全面禁止而已。--Temp3600留言) 2020年2月25日 (二) 12:05 (UTC)[回复]
  • (+)支持。该工具对第一次使用的用户而言非常不友好。另外回复楼上,没有人说禁止新手翻译条目,只是说禁止新手使用“内容翻译”这一工具。--乌饭麻糍 毕设做完了吗? 2020年2月25日 (二) 11:41 (UTC)[回复]
(:)回應:為甚麼要禁止新手用“內容翻譯”呢?我們反而要指導新手如何能更好地善用這個工具,積極貢獻維基。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年2月25日 (二) 11:54 (UTC)[回复]
  • (+)强烈支持:这工具大有问题,吞编辑烦死我了,对新手的热情打击显然更大。另外这个工具实质上是一个CAT,CAT本身也不是给新手用的。稍微有点经验的翻译从业者也能知道,那个机翻根本只能做参考,居然能有人直接贴进来。~~Ἐπίκουρος 2020年2月25日 (二) 11:58 (UTC)[回复]
    • @蟲蟲飛:你说得对,理想状态下应该是把这工具修到新手也可以很好地使用。但目前这东西还是不太好用,并且我也不知道wmf什么时候能把它弄到比较不那么涩手。如果什么时候情况好转,我也支持重新开放给新手。~~Ἐπίκουρος 2020年2月25日 (二) 12:02 (UTC)[回复]
  • (+)支持。 --無心*插柳*柳橙汁 2020年2月25日 (二) 12:23 (UTC)[回复]
  • (+)支持,且並不認為此舉叫做限制新用戶的編輯權。-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年2月25日 (二) 12:26 (UTC)[回复]
首先簡而言之,這個討論目前沒多大意義。因為「禁止非自動確認用戶使用內容翻譯工具」是不可能達成的,內容翻譯工具目前沒有提供這樣的配置變數,我唯一能想到處理原提案的方式是「設個過濾器禁止非自動確認用戶透過內容翻譯工具發布條目」(跟以前的英文維基百科一樣),但這跟提案相違背,如果大家都認為問題點是在過濾器的話,那還是有其他處理方式:
1. 經過我稍微研究了一下內容翻譯使用過濾器的部分程式碼後發現,發布到草稿命名空間可以解決絕大多數被過濾器阻擋的問題,我們可以指導新手這樣做,當然如果要從技術面直接限制新手,有以下兩種方法:
1-1. 配置ContentTranslationTargetNamespace用來指定預設發布翻譯的命名空間,設定這個配置為草稿,來避免新手預設發布到條目而觸發過濾器。
1-2. 配置ContentTranslationPublishRequirements用來指定能夠發布到條目空間的使用者群組,設定這個配置為自動確認用戶,新手嘗試發布到條目時會直接顯示「您沒有足夠權限發布到條目,請選擇發布到草稿」。英文維基百科則將此設定為擴展確認用戶。
2. 至於機器翻譯的問題,設定配置ContentTranslationEnableMT直接全面停用機器翻譯,英文維基百科有使用此設定。
因此既然原提案沒有很精準地處理問題,又實際上無法達成,請大家考慮替代方案並朝此方向討論。--Xiplus#Talk 2020年2月25日 (二) 12:40 (UTC)[回复]
那這種參數還有保留的必要性嘛?用机器翻译出來又被其他用戶掛上G13,請問哪些新手真的剛進來就知道G13了?怪不得維基百科會被嫌說是「是抄資料來完成功課的地方」、「沒有很多用戶願意花時間進行無私貢獻」--Z7504非常建議必要時多關注評選留言) 2020年2月25日 (二) 12:46 (UTC)[回复]
Xiplus或者将wmgContentTranslationUnmodifiedMTThresholdForPublish,用来限制为修改机器翻译的比例为70%。我会让讨论再过几天去Phabricator开工单。—VulpesVulpes825留言) 2020年2月25日 (二) 17:08 (UTC)[回复]
  • (+)支持,讓新手接觸內容翻譯這種充滿bug的功能,只會讓新手無所適從,百害而無一利。—AT2020年2月25日 (二) 13:29 (UTC)[回复]
    • 我是新手,我剛剛看到了這個工具,好奇想用用看,但是某些段落他沒辦法翻譯,還有因為我是第一次用,我居然在沒翻譯之前就按提交了...GG,麻煩幫我把條目刪掉Ayane (Dead or Alive) --AHRI 2020年2月25日 (二) 18:51 (UTC)[回复]
  • 从我个人角度来说,是希望完全移除这个工具。一是 Xiplus 说的没法单独禁止新用户使用,二是我遇见的有经验用户用的结果也到处是问题。不过这个想法可能太极端了。机器翻译阈值的设定,目前应该是有设定,但不知设定的是多少。让非自动确认用户发布到草稿的话,需要考虑草稿页面的配套流程,否则新手不知把草稿完善以后如何转正。或许可以利用目前的P:AFC程序,但需要在发布草稿时自动添加模板,以及鼓励有经验用户参与审核AFC。--Tiger留言) 2020年2月26日 (三) 00:41 (UTC)[回复]
能让基金会在中文维基百科上关掉内容翻译的概率是0%。目前机器翻译阀值是默认值99%。我建议先将阀值下调至80%。我估计基金会不会采取任何除下调阀值外的其他任何选择,这可以从印度尼西亚维基百科发出的工单T219851中可以感觉得到。—VulpesVulpes825留言) 2020年2月26日 (三) 01:34 (UTC)[回复]
super protection嘛。大明天威,莫敢不從(笑)。--Temp3600留言) 2020年2月26日 (三) 05:26 (UTC)[回复]
  • (+)支持且希望完全移除內容翻譯。機器翻譯再經人工修改的做法對維基百科的危害很大,100%的機器翻譯痕跡明顯,容易被人發現而提刪,但機器翻譯後,再經人工修改潤飾的條目,可能詞句通順、文法正確而內容錯誤,維基百科應該以嚴謹無誤為首要的追求。我非常不解為何基金會對這樣的工具如此青睞並大力推動,有任何辦法向基金會反映嗎?--Wikimycota~🍄 2020年2月26日 (三) 01:50 (UTC)[回复]
(?)疑問:我覺得「內容翻譯」很好用,我也經常用,不用這個可以有甚麼取代呢?用google翻譯更差,還是自己查字典,逐字翻譯?然後自己重新做模板?--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年2月26日 (三) 02:05 (UTC)[回复]
因為閣下不會觸發過濾器。對新手而言無法檢視過濾器id或陳述或原因,老手也幫不了,教也沒用,因為根本分析不出問題,有的內容翻譯觸發過濾器連日誌都沒有,增加新手負擔,也增加老手負擔、增加巡查負擔,反而導致新手最終不願貢獻維基,造成損失。-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年2月26日 (三) 02:10 (UTC)[回复]
@A2569875,那就讓過濾器為什麼會被觸發的原因,變成可以檢視(直接顯示出來是哪邊觸發過濾器了)。我是認真的。--AHRI 2020年3月1日 (日) 02:28 (UTC)[回复]
模板可以從其他語言複製過來再改動各參數,內文則應該是閱讀外文維基的完整段落與重要的參考文獻後,自己重新撰寫,若用機器翻譯軟體翻譯後再人工潤飾,或看原文逐字逐句翻譯,都會出現語調怪異甚至內容錯誤的問題。--Wikimycota~🍄 2020年2月26日 (三) 02:52 (UTC)[回复]
  • 有那麼好的工具不用,要手動從其他維基複製過來,為甚麼要這樣自我設限呢?--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年2月26日 (三) 02:58 (UTC)[回复]
    • 這絕對不是一個好工具。說是半完成品已經比較好聽了。--Temp3600留言) 2020年2月26日 (三) 05:23 (UTC)[回复]
    • 不認同好用一說。 閣下覺得好用是因為閣下是管理員,比較不會觸發過濾器。 如果你把所有新手都直接升格成管理員我就同意你說的;如果立刻廢除過濾器將防濫用過濾器從中文維基(×)删除就同意你說的;否則無法苟同。-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年2月26日 (三) 03:03 (UTC)[回复]
  • 我巡查員的時候已經用這個翻譯工具,當時我覺得很好用,沒發現很大的問題,而且翻譯器都是這樣的,翻譯後都要手動改一下,如果不用翻譯器,就要自己查字典。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年2月26日 (三) 03:17 (UTC)[回复]
  • 您可能沒有看完所有留言,才有這個誤會。中間有人提議廢除「內容翻譯」,令這個小工具在中文維基消失,我是回應這個意見。建議您每個留言也看一下,不要急於回應別人。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年2月26日 (三) 04:06 (UTC)[回复]
@SCP-2000如果可以的话,能否再详细的描述一下“稱過濾器檢測到有問題的內容,並禁止發布。然而它沒有明確標明那段內容有問題”吗?因为据我所知,T123912已经会让CX高亮被过滤器阻拦的段落,并在右边显示过滤器信息。阁下如果可以的话能否提供截图和重现过程(详情请见如何提交新bug)这以便建立Phab工单并尝试解决问题。至于第二点,可以通过对wmgContentTranslationUnmodifiedMTThresholdForPublish减少机器翻译阀值至80%就可解决。—VulpesVulpes825留言) 2020年2月26日 (三) 04:19 (UTC)[回复]
有10%的段落不用修改已經是奇跡了。80%我覺得還是太高。--Temp3600留言) 2020年2月26日 (三) 05:23 (UTC)[回复]
VulpesVulpes825 其一,似乎我記錯了。但即使有標明有問題的段落,但內容翻譯工具並沒有顯示被特定AF阻擋時的特定警告,僅會顯示「你的翻譯出現問題」「防濫用過濾器已識別出你翻譯𥚃的問題內容」,且AF日誌中並不會顯示被哪個AF擋,致資深用戶難以協助新手改善。其二,机器翻译阀值80%還是有點高,我認為應調整至70~75%。--SCP-2000 2020年2月26日 (三) 06:50 (UTC)[回复]
(+)支持。我看過enwiki限制使用該工具的原因,雖然我敢肯定有人會搬WP:ENWPSAID,但是“The user was then expected to check and fix the translation before publication. Unfortunately, a high proportion of these articles were considered unacceptable by English Wikipedia's standards.”的情形其實在中文維基百科是一樣的,或許我們要引入“Raw or lightly edited machine translations have long been considered by the English Wikipedia community to be worse than nothing.”這樣的觀念才行。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年2月26日 (三) 05:20 (UTC)[回复]
另外,個人而言,這個工具本身也不好用。西雅圖橋樑列表喬治·華盛頓紀念大橋我就是用這工具寫的,但最後發生了甚麽事?橋樑列表裏頭的wikitable完全不能翻譯,最後我是在沒用工具翻譯wikitable的情況下先發佈草稿,然後從enwiki直接複製wikitable過來(因為所有的内部連結它全弄成外部連結)自己重新翻譯,最後逐個逐個font代碼給移除。大橋條目的“自殺”節有兩個自然段當初是不能成功翻譯的,最後我還是很死死氣地在發佈後自己再翻譯一次(當然,也要逐個逐個font代碼給移除)。這個工具唯一的好處是我可以直接對著原文翻譯,但壞處比好處多。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年2月26日 (三) 05:30 (UTC)[回复]
“直接对着原文翻译”不是好事,容易助长逐句翻译的坏习惯。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年2月26日 (三) 06:32 (UTC)[回复]
或許這樣說:我不用多次來回兩個頁面來翻譯,尤其是在對應連結的時候,不過最後我還是適應了多次來回兩個頁面了。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年2月27日 (四) 10:30 (UTC)[回复]
要么就开两个窗口(考虑弄一个大点的显示器)。但是放在一个窗口里搞,特别是逐句对应地翻译,是错误的做法。翻译本来就是读懂了再写,哪有一边读一边写的诡异道理?逐段翻译是底线。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年3月5日 (四) 01:10 (UTC)[回复]
  • 中文维基百科:翻譯指引也有這有一條:请勿使用机器翻译翻译條目,无论使用哪种机器翻译软件或网站,條目的品質通常都会差到让人难以理解。我们强烈不建议在机器翻译基础上进行编辑。任何人都可以移除條目中拙劣的机器翻译内容;如果條目通篇由拙劣机器翻译組成,那么将可能被提請快速刪除。--Temp3600留言) 2020年2月26日 (三) 10:51 (UTC)[回复]
  • 支持移除或者限制新手使用。原始碼編輯功能殘缺,誘導新手錯誤使用機器翻譯建立大量垃圾條目,過濾器對新手不友善,這東西在你維的存在簡直是個奇蹟。--Rowe Wilson Frederisk Holme留言) 2020年2月26日 (三) 09:29 (UTC)[回复]
  • (+)同意,除非原味雞要處理此問題-- Sunny00217 2020年2月26日 (三) 12:06 (UTC)[回复]
  • (!)意見:但反对完全移除或禁用,翻译模板很快。假定善意一下,可能虫虫飞就真的用着从未出过问题,但还是设身处地想一下。~~Ἐπίκουρος 2020年2月26日 (三) 13:51 (UTC)[回复]
    • 如果禁止非确认用户翻译模板,请问有什么坏处?没有人对虫虫飞不假定善意,很多人对她的批评不是她不善意,而是能力不足(并且不虚心),像一头闯进瓷器店的牛英语Wikipedia:Don't be a bull in a china shop,惟其不当行为主要在WP空间而非条目空间,才不需要尽速除权而已。不要拿假定善意用来避免谈论问题。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年2月27日 (四) 01:32 (UTC)[回复]
      • 上面有人说了全站停用我才提的意见,对非自动确认用户怎么样在那个强烈支持里。话都不看完了就开始指点江山,就这还(節刪)说别人以己度人。~~Ἐπίκουρος 2020年2月27日 (四) 02:31 (UTC)[回复]
        • 您如果要回复特定人,请使用正确缩进。您自己表达不清楚,怪别人理解错?我说人以己度人是因为您们不问别人就假装自己知道,您以为呢?正因为我不以己度人我才问你。我如果我和你们一样,我就应该仗着自己不知道,在背后传你们的坏话了。您这才是妥妥的以己度人,不和人确认就擅自当别人肚里的蛔虫。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年2月27日 (四) 02:57 (UTC)[回复]
    蟲蟲飛用着從未出過問題不代表其他人用着也不會出問題,上面我已經説了我用的時候出甚麽問題了。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年2月27日 (四) 10:34 (UTC)[回复]
過濾器無法顯示警告訊息的問題 已修复,感謝@StangHamishTigerzeng協助修改過濾器。其實只要在過濾器設定警告動作就會顯示其警告訊息。--Xiplus#Talk 2020年2月26日 (三) 13:59 (UTC)[回复]
(※)注意:既然過濾器問題已修復了,即提案理由已經消失。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年2月27日 (四) 15:21 (UTC)[回复]
  • 其實其二的問題根本不存在,因為發布完全未修改的翻譯,會被翻譯器禁止,一定要作出一定程度的修改才能發布。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年2月28日 (五) 00:14 (UTC)[回复]
  • 您可以先看一下提案理由,再看一下xiplus的留言,然後再看一下我的留言,然後才發言嗎?--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年2月28日 (五) 06:49 (UTC)[回复]
  • “內容翻譯工具未有禁止新手完全依賴機械翻譯,及指示正確的翻譯方法,造成了大量機械翻譯條目之出現” << 您看见了吗?请问您知不知道什么叫机械翻译? --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年2月28日 (五) 07:53 (UTC)[回复]
  • “內容翻譯”有功能禁止新手依賴機譯,那個警告是禁止用戶把從未修正的譯稿直接發布,只要用戶願意在發布譯稿前修正一下機譯問題,然後這個警告就不會出現。當然新手可以隨便改一下譯稿,然後騙過過濾器,直接把未改好的譯稿發布出來。提案人這樣說我覺得他可能未用過“內容翻譯”,其實您自己用過“內容翻譯”嗎?--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年2月28日 (五) 08:20 (UTC)[回复]
    • 除了您,还有谁提过“从未修正的翻译”?机翻是导致劣质条目的原因,翻译工具可以方便地提供机翻功能。到这里您有疑问吗?如果您还有疑问欢迎提出。您知不知道逐句翻译的极限是勉强能看?您有尝试过比逐句翻译水准更好的做法吗?如果您不知道逐句翻译以上还有什么需要做的,欢迎您多参与DYKC。不要闭门造车。您知不知道翻译工具阻碍人提升到逐句翻译以上的水准?您知道哪位翻译水平比较好的维基人在用内容翻译工具?作为新手,您的热情值得赞扬,但建议您不要高估自己的水准。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年2月28日 (五) 08:29 (UTC)[回复]
  • 事实上,问题1也没有完全解决,由于技术原因,AF日志不会记录通过内容翻译工具做出的编辑。# SteepPeak 2020年3月1日 (日) 02:50 (UTC)[回复]
  • 我還發現翻譯頁面的工具少了一個功能,不知道是不是技術問題,就是無法在遇到「外文維基有的條目而中文維基沒有的條目」的內鏈時,讓他變成像這樣英语A的內鏈,希望管理員你們可以增加這個功能上去,謝謝。--AHRI 2020年3月1日 (日) 02:20 (UTC)[回复]
  • (+)支持。另外,说到这个过滤器问题啊,我至少一个半月前就发现了,在VPT问
    現公示“禁止非自動確認用戶使用‘內容翻譯’工具”提議7日。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年3月9日 (一) 05:53 (UTC)[回复]
    • (+)支持ContentTranslationTargetNamespace=草稿;、ContentTranslationPublishRequirements=自動確認用戶;、wmgContentTranslationUnmodifiedMTThresholdForPublish=0.7; //70%。這樣就能讓新手也能使用。-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年3月9日 (一) 06:04 (UTC)[回复]
    (-)反对:所有問題都已被u:Xiplus解決,不知為甚麼還要禁止新手用“內容翻譯”。要提高條目質素,應該多幫忙及指導新手,而不是剝削他們使用工具的權利。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月9日 (一) 06:19 (UTC)[回复]
    (?)異議未見所有問題解決(內容翻譯使用過濾器時部份情況無法形成日誌使老手部份情況下難以幫助新手)。未見是禁止(沒有禁止新手,新手仍然可以用)。樓上疑似混淆視聽打稻草人。-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年3月9日 (一) 06:21 (UTC)[回复]
    • @A2569875: 請問閣下是否支持「禁止非自動確認用戶使用‘內容翻譯’工具」?謝謝。--SCP-2000 2020年3月9日 (一) 10:09 (UTC)[回复]
      • 在尊重蟲蟲飛的意見,取捨之下,我認為ContentTranslationTargetNamespace=草稿;、ContentTranslationPublishRequirements=自動確認用戶;、wmgContentTranslationUnmodifiedMTThresholdForPublish=70% 足矣。-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年3月9日 (一) 10:12 (UTC)[回复]
    • A2569875WP:TNGUIDE 我們強烈不建議在機器翻譯基礎上進行編輯。 私認為應將ContentTranslationEnableMT設定為disable。--SCP-2000 2020年3月10日 (二) 09:04 (UTC)[回复]
    现在的方案是新手发布至草稿页吗?--Leiem留言·签名·传送门 2020年3月9日 (一) 06:25 (UTC)[回复]
    • 顯然是完全禁止新手用。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月9日 (一) 06:27 (UTC)[回复]
      • (?)異議顯然新手可以正常使用ContentTranslationTargetNamespace=草稿;、ContentTranslationPublishRequirements=自動確認用戶;、wmgContentTranslationUnmodifiedMTThresholdForPublish=0.7; //70%。-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年3月9日 (一) 06:28 (UTC)[回复]
    (&)建議 Mediawiki那个站的翻译工具倒是非常好用,不如试试那个?--From RavenclawOIer with love 2020年3月12日 (四) 02:19 (UTC)[回复]
    mw:Extension:Translate,該工具需要人工標記頁面中的哪些部分需要翻譯,用途根本不同。--Xiplus#Talk 2020年3月24日 (二) 06:02 (UTC)[回复]
    @Xiplus:叫技術帝改改那个Extension--Wiki emoji | 😷🅔🅜🅞🅙🅘🅦🅘🅚🅘😷 祝百毒不侵~ 2020年3月24日 (二) 06:25 (UTC)[回复]
    那个工具说白了就是站内翻译,中文维基百科真的没法用,只有像元维基那种多语言的维基才能用。
    (!)抗议上方反對意見。-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年3月9日 (一) 06:33 (UTC)[回复]
    • 現在連公示甚麼也沒講清楚,很亂!完全看不到有甚麼具體共識形成了。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月9日 (一) 06:34 (UTC)[回复]
    • 理應是讓新手可以使用內容翻譯,但以發布到草稿為預設選項;自動確認用戶就不一定是發布到草稿為預設選項;並設定要翻譯到一定程度始可提交。-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年3月9日 (一) 06:51 (UTC)[回复]
      • 不可。這不能解決新手完全依賴機械翻譯的問題。新手完全依賴機械翻譯是禁止的原因之一。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年3月9日 (一) 06:58 (UTC)[回复]
        • (:)回應@Sanmosa:那看不出共識是啥了。至少我確定完全禁止蟲蟲飛大幅加強(!)抗议力度。一個小小巡查回退員資深主編的抗議力度永遠是贏不過大大管理員的抗議力度的。-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年3月9日 (一) 07:00 (UTC)[回复]
          • 提議本來就是禁止非自動確認用戶使用,只有他一個人反對不成問題,反正他的理據無效且已被反駁。我請其他管理員來處理就是。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年3月9日 (一) 07:05 (UTC)[回复]
            • 內容翻譯工具也有其他問題,例如是有大量bug、難以使用、容易產生拙劣翻譯的條目。叧外,管理員沒有任何高於其他用戶的特權,唯能實現社群討論所得的共識。--SCP-2000 2020年3月9日 (一) 07:10 (UTC)[回复]
    • (?)疑問:我看到您很少寫條目,而且未看到您翻譯過條目,其實您用過“內容翻譯”嗎?因為您說的問題,但我使用的經驗中都從沒出現過。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月9日 (一) 07:15 (UTC)[回复]
    • 其一,上方列出的問題是此討論中有些人所提出的。其二,我曾用過「內容翻譯」,詳見此處。叧外,自己未曾有問題不等於其他人沒有問題。--SCP-2000 2020年3月9日 (一) 07:26 (UTC)[回复]
    • 剛看了您的貢獻,您寫二十個條目,其中被刪去了六個,剩下的十四個條目中,我只看過您翻譯了一個條目,而且只進行了兩次修訂就把條目修好,再看您那惟一的譯作的第一修訂版,我發現已經非常完美,連模板也很精緻,未見您所說的bug,如果您所說的問題只是人云亦云,我覺得不可靠,因為事實並非如此。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月9日 (一) 07:39 (UTC)[回复]
    我也是用家……ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年3月9日 (一) 14:45 (UTC)[回复]
    您翻譯的條目很好,未見「內容翻譯」有甚麼問題。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月10日 (二) 00:55 (UTC)[回复]
    蟲蟲飛 條目正常不代表工具沒有問題。再者我和Sanmosa君也有一定編輯經驗,並非像新手沒有編輯經驗。--SCP-2000 2020年3月10日 (二) 08:52 (UTC)[回复]
    • 重點是您提到的問題,xiplus已經解決了,所以沒必要再禁止新手用。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月10日 (二) 09:02 (UTC)[回复]
      • (?)異議由於技術原因,AF日誌不會記錄通過內容翻譯工具做出的編輯。有時僅能顯示警告而無從獲知詳細訊息也沒有意義,xiplus的修復僅限日誌警告可以正常顯示,根據目前維基php的呼叫方式,未見能讓所有內容翻譯觸發的AF都產生日誌的程式碼。不要說我沒看過別人發言,根本是你自己亂解讀他人發言以及不懂php與擴展間的程式數據傳遞方式產生稻草人並一直惡意攻擊稻草人。蟲蟲飛無疑嘗試增加新手與老手間的麻煩。只有一個錯誤框,老手無法找到詳細日誌,那麼怎麼幫?當大家都是神嗎?全知全能?-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年3月10日 (二) 09:10 (UTC)[回复]

    ────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────

    • 這是大問題嗎?犯得着一定要禁止新手用“內容翻譯”嗎?如果新手轉用google翻譯,我可以預期所譯條目只會更糟糕。宇帆建議只讓新手把譯稿先發在草稿,這個我比較接受;但又擔心新手不懂得把譯稿移回條目空間,而且給新手那麼多寫條目的限制,除了減低新手的參與意慾外,我想不到有甚麼好處。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月10日 (二) 09:19 (UTC)[回复]
      • 蟲蟲飛 那閣下不如提出一個方案來解決娜娜奇提出的問題,謝謝。--SCP-2000 2020年3月10日 (二) 09:49 (UTC)[回复]
    • 雖然我用“內容翻譯”譯了一百個條目,我其實沒見過提案人提到的問題,有例子嗎?--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月10日 (二) 09:54 (UTC)[回复]
    • 我想看條目例子,有嗎?--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月10日 (二) 10:01 (UTC)[回复]
      • 根本不可能有日誌可以翻找,因為提交都失敗。而成功的看上去肯定沒問題。造成閣下沒看到問題就以偏概全的認為全部都沒有問題。-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年3月10日 (二) 10:12 (UTC)[回复]
    • 現在社群最不滿新手的機譯問題,這個和日誌有甚麼關係?您直接告訴新手哪段譯得不好就可以了,怎麼要用日誌?--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月10日 (二) 10:21 (UTC)[回复]
      已有多次狀況是有想幫助新手的老手無法從新手提供的資料判斷問題所在,繼續嘗試問新手詳細狀況反而嚇走新手,只因日誌未能紀錄。-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年3月10日 (二) 10:53 (UTC)[回复]
    • 請重新看這幾天的留言,謝謝。--SCP-2000 2020年3月10日 (二) 10:39 (UTC)[回复]
    • 1.重看了整個提案留言,未見能解決甚麼問題。新手不用“內容翻譯”,轉用google翻譯,未見就能解決新手的問題。2.提案人到現在還未能舉出實例說明“內容翻譯”有甚麼具體問題。3.xiplus已多次說明過濾器的問題已解決,不知提案還要解決甚麼問題?--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言
    • 你又在打稻草人了。修復的問題僅有錯誤訊息能正常顯示,但詳細錯誤日誌未能被記載。提案人已經提舉出實例說明“內容翻譯”了,就是日誌未能建檔。 -- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年3月10日 (二) 10:51 (UTC)[回复]
    • 我完全看不懂您這段話的邏輯,而且我要大家舉出例子說明所謂的問題,到現在還是避而不回應。新手的問題無非是態度問題,不願意花時間改善機譯問題,和日誌有甚麼關係?您沒日誌,就不能指導新手機譯問題,這是甚麼邏輯?--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月10日 (二) 11:00 (UTC)[回复]
      • (!)抗议#根本沒有解決錯誤無法顯示的問題-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年3月20日 (五) 15:15 (UTC)[回复]
        • (!)強烈抗议閣下根本沒有同理心,我們這邊都是都是實話實說。 閣下運氣好都不會遇BUG,好棒棒,內容翻譯專家/大師,歐洲人,其他用戶運氣爛,整天抽到BUG,非洲人,我遇BUG我倒楣,然後您整天風涼話,請問這是一個管理員該有的心態和行為嗎? 你可以繼續打稻草人沒關係,我不會繼續在BUG不BUG的話題上回覆。-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年3月21日 (六) 18:13 (UTC)[回复]

    这个话题是如何发展到这种程度的我不明白,我没有仔细看上面这新出现的一大段内容,就再说一下ContentTranslation的问题。第一个是过滤器的警告不显示,现在解决了。第二点是,默认提供机器翻译,一点空段落的“添加翻译”就自动填充。这是极其不好的功能,在机器翻译基础上修改百害一利,害处包括但不限于基本内容错误(尤其是专业性强的条目)、格式错误(例如句中空格 Yandex 常见)、误导新手以为维基百科鼓励机器翻译(毕竟是默认提供的嘛)。这一利只有省力。第三点,机器翻译提供的是可视化编辑,会往源代码里填进去一些奇怪的东西,后续条目内容不好维护(例如信息框模板代码乱成一坨,虽然显示没问题,但是有人要去改模板里面的参数就是灾难)。我自己近几个月来,巡查做得很少,但是都不断遇到新手老手用ContentTranslation写出的,需要花费很多精力清理的条目。巡查量名列前茅的人应该更有感受才对。所以我觉得最好是禁止新手使用,实在不行也应该把机翻的那个阈值降到10%(总内容中有10%以上是未修改的机器翻译就不允许发布)。--Tiger留言) 2020年3月10日 (二) 15:03 (UTC) 上面的第三点不是禁止新手使用的理由,但是这个工具本身的问题。要尽量避免新手使用该工具的原因在于第二点,只要这个工具还提供机器翻译,我觉得就应该尽可能不要让新手用它。--Tiger留言) 2020年3月10日 (二) 15:13 (UTC)[回复]

    • 這些問題確實有,但禁了新手用“內容翻譯”,然後新手改用google翻譯,問題就解決了嗎?要明白新手編輯經驗少,寫甚麼條目都有問題,禁止用工具,就能解決新手的條目問題嗎?而且我每天都處理大量速刪,我不覺得g13的問題真的那麼嚴重,可能g11比g13嚴重多呢?為甚麼不想想其他替代方案,例如宇帆的方案。而我的看法是禁用是不能解決新手的條目問題。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月10日 (二) 15:22 (UTC)[回复]
    • 補充一個資料,我刪了七千多個條目,符合g13的不超過二十個,您說新手翻譯問題算不算嚴重?--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月10日 (二) 15:41 (UTC)[回复]
    • 不知道大家最近有沒有發現這樣的問題(或本來就這樣只是晚輩之前太遲鈍):來了一些新手(或是老手的傀儡?)非常喜歡「easy edit」,比如:愛用各種自動化工具但對條目完全沒有幫助、沒耐心巡查於是浮濫貼維護模板充數、在客棧或使用者討論頁閒聊、條目內貼無意義的註釋隱藏文字、無意義的微調圖片大小、偶發的繁簡破壞、侵權複製網路文章貼進條目,盡是無建設性編輯,因為善意推定新手才不提報VIP,根本不是在建設百科,而這些編輯的共通點就是:「可快速完成」,除了上述諸招,還有最後一招就是:使用內容翻譯。諸位前輩已苦心說明內容翻譯的問題,茲不贅述,晚輩也用不下去,寧可用Google翻譯。大家都曾是新手,這邊姑且將之簡單分兩種:一種是有心的新手,另一種是如上所說那種無心建設的新手,有心人用Google翻譯不會是問題,不會因為沒有內容翻譯就拒當維基人,何況自動確認使用者權限很快就到手了,問題不大;相對的,內容翻譯功能會吸引無心人去衝編輯數,他們沒耐心好好處理機翻,與其讓他們濫用內容翻譯,還寧可讓他們去討論頁閒聊,機翻文章有時候留也不是刪也不是(臨界G13),很苦惱,浪費社群精力去打撈,慘。在維基有很多東西可以學,新手也未必一開始就學翻譯,自動確認使用者門檻不算高。也許忠言逆耳,以上愚見希望不會造成任一維基人的困擾。。。--Hjh474留言) 2020年3月10日 (二) 16:23 (UTC)[回复]
    其實你也説得沒錯。不過即使沒有這問題,這功能還是不能用的:發佈翻譯後要逐個逐個font代碼給移除,以及有自然段的翻譯不能成功發佈,這兩點已經讓人頭痛了。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年3月10日 (二) 23:48 (UTC)[回复]
    • H君提到的例子顯然是一個破壞者,而且在絕大多數的情況下破壞者都是老手。您提到的g13(臨界)是可以提刪至afd,而提刪至afd,很多時都會很快被其他用戶改善,然後翻譯條目被保留。甚至有人申請drv還原g13,也有管理員還原後,立即幫忙改善,令條目得以保留。維基其實很多人願意幫助新手。而且不論g13,還是afd,劣譯的情況其實為數甚少,如果大家看不順眼,又不想幫忙改善,按一下提刪鍵,很難嗎?新手被禁止了用“內容翻譯”,然後改用google翻譯,可以預期新手的條目只會更糟糕,可能不只g13,還有g1,a1等問題。既然提案沒辦法解決新手的問題,為甚麼不想想其他替代方案呢?--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月10日 (二) 23:59 (UTC)[回复]
    • 晚輩雖然註冊早,但也最近才活躍,算是半個新手,可以體會新手心情,有心的新手使用Google翻譯不是問題,有沒有內容翻譯不是重點;至於無心的新手,高機率不會用Google翻譯取代內容翻譯,因為Google翻譯「不好玩」,他們會改去「玩別的」。(&)建議寧可讓他們玩別的,不要來玩翻譯。--Hjh474留言) 2020年3月11日 (三) 01:22 (UTC)[回复]
    • 1.您也提到google翻譯不好用,那麼禁了「內容翻譯」有其他替代嗎?2.提案原因是對非常少數新手的翻譯態度的不滿,而禁止用這工具,也未見能解決新手條目問題。即使我們設法禁止新手翻譯,新手寫其他條目的問題也未見解決,但一刀切禁止所有新手用「內容翻譯」,這會令大部分有心貢獻的新手,在編寫條目上多了限制。限制增加了,問題又未見解決,而且要改系統設定,也要人力物力和時間,而且又未見能解決問題,那麼為甚麼還要禁止呢?沒有其他更好的方案嗎?--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月11日 (三) 02:11 (UTC)[回复]
    • 晚輩沒有提Google翻譯好或不好用,但自己是用Google翻譯,也不認為新手使用Google翻譯有什麼不好。問題總是一個一個解決,不太可能等「新手寫其他條目的問題都解決」才來解決這個問題。推測大概也不會「大部分有心貢獻的新手」因為沒有內容翻譯而退出維基。不過「改系統設定要人力物力」這一點,晚輩是認同的,再麻煩熟悉技術層面的人提供意見。--Hjh474留言) 2020年3月11日 (三) 02:59 (UTC)[回复]

    自行使用机器翻译的新手当然是拦不住,但是ContentTranslation是主动提供机器翻译。不是有人要用机器翻译有问题,而是主动提供此功能有问题。如果真的禁用该工具,当然要寻找新的方式去引导新手,没有人否认过这一点。所谓新手会受阻的问题也是不存在的。原因阐述如下:该工具是一个在基础编辑功能之上额外新增的工具,并且是鼓励使用的一个工具。即使没有这个工具,新手也能翻译,但有了这个工具反而造成大量的误用,所以问题就在于这个工具本身,而不是新手没有途径去做翻译。我们当然要用别的办法去帮助新手,但不能用一个明显有问题的方式去帮。至于所谓删除的条目里只有一小部分是G13,这根本没法反驳“主动提供机器翻译是错误的”这一点,我可以论证为什么不能反驳,但是离题太远,这里不展开详述了。这个话题我想大家的观点也表达得很清楚了,也不是说只要你说了话,就是“回应了对方”,也不是只要没说话,就是“已经解决了对方的疑虑”。--Tiger留言) 2020年3月11日 (三) 02:31 (UTC)[回复]

    • 1.新手機譯問題等,不是工具的問題,而是新手的態度問題,不是禁了這工具,讓新手轉用google翻譯,或者叫新手自己查字典,然後條目問題就能解決。2.為甚麼不想想User:A2569875 的方案呢?讓新手先把譯稿發在草稿,然後讓他慢慢改?--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月11日 (三) 02:48 (UTC)[回复]
    • 不是新手态度问题,是因为这个工具自动提供机器翻译,需要手动调整才能把机器翻译的内容移除掉。不是编者有意要用机器翻译,而是这个工具直接把机器翻译喂给编者,或是把机器翻译放在很容易获取的位置。就算新手脑子里没有google翻译这回事,就因为你主动喂给他们,他们也很大概率会用到机器翻译。发布到草稿是一个方法,但是修改一篇基于机器翻译的文字,即使在草稿,也是很不好的编辑方法。--Tiger留言) 2020年3月11日 (三) 03:07 (UTC)[回复]
    • 如果ContentTranslation可以把机器翻译这部分的功能移除,我觉得不用禁止新人使用,只是不知道有没有这个可能性。源代码格式那些问题留给老手去修,都不是太大的麻烦。--Tiger留言) 2020年3月11日 (三) 03:13 (UTC)[回复]
    • 啊 Xiplus 最早有提 ContentTranslationEnableMT 这个参数可以设定成移除机器翻译,那么直接停止使用机器翻译能解决我上面说的问题。如果移除掉机器翻译功能的话,剩下的问题我没什么意见。--Tiger留言) 2020年3月11日 (三) 03:24 (UTC)[回复]
    (:)回應:1.翻譯工具翻譯後都要手動修改文句,這是常識,不能看到有少數人未修改譯稿,然後就要禁止所有新手都不能用。2.您還未回應為甚麼不接納宇帆的方案?讓新手的譯稿先發在草稿,讓新手慢慢改,不好嗎?--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月11日 (三) 03:30 (UTC)[回复]
    我有说不接纳吗?我说的是,在任何情况下,以机翻的文字为基础修改,都是不应该使用的编辑方法,不管是在草稿还是在哪里。然后上面也讲得很清楚,如果能移除机器翻译的功能,其他议题我没有任何意见。如果不同意移除机器翻译功能,那我们就没法继续讨论,因为我认为给新手用到机器翻译本身是最大的问题,原因也早已说过。如果你反对移除机器翻译,那么我不可能同意,因为上面所有提到的解决方案,都不能从本质上解决“在机翻基础上修改是个错误”这个担忧。这个讨论也不可能只看我们几个人的想法,多等一些别人的看法吧。--Tiger留言) 2020年3月11日 (三) 03:42 (UTC)[回复]
    • 謝謝您澄清﹗即您也不反對讓新手先把譯稿在草稿空間發表?如果連草稿也看不順眼,我覺得這不是善待新手的態度。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月11日 (三) 03:50 (UTC)[回复]
    • 在没有机翻功能存在的情况下,我还看不出有什么严重到直接不让人用它的问题。反过来说,如果存在机翻功能,那么即使是发布到草稿都是很不好的。不是用草稿不好,而是机翻不好。
    • 关于讨论的方式再多说一句吧,是否移除机器翻译的问题上,我自认是不可能接受保留机器翻译的,理由已经阐述过。所以不用在这个问题上来尝试说服我。但是本站ContentTranslation最终如何设定,取决于大多数人认可的方法,我当然也不会因为大多数人支持保留机翻,就在这里不断纠缠每一个人,试图去让他们回心转意。所以希望听到更多人声音,了解更大范围内编者们的想法。--Tiger留言) 2020年3月11日 (三) 03:54 (UTC)[回复]
    • 您說得對,看到那麼多人說要禁止新手用這工具,即使覺得不合理,誰敢出來反對。個人的力量有限,也改變不了甚麼。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月11日 (三) 04:58 (UTC)[回复]
    • 作为管理员,您放弃讲道理反而说这种话,实在是失格。当然了,你前面讲的道理也很诡异就是了。您有热情是好事,但请不要连问题都没搞明白就要革命。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年3月16日 (一) 03:38 (UTC)[回复]
    • WP:5P3:「所有人均可自由地發布、連結和編輯維基百科的內容。」如果用戶的條目寫得不好,您可以提刪,而不是通過禁止編輯權或使用工具的權限,達致大家都看不到劣作。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月16日 (一) 04:57 (UTC)[回复]
      • (!)抗议閣下根本沒有同理心,我們這邊都是都是實話實說。 閣下運氣好都不會遇BUG,好棒棒,內容翻譯專家/大師,歐洲人,其他用戶運氣爛,整天抽到BUG,非洲人,我遇BUG我倒楣,然後您整天風涼話,請問這是一個管理員該有的心態和行為嗎? 你可以繼續打稻草人沒關係,我不會繼續在BUG不BUG的話題上回覆。--

        參閱WP:TG討論起始點 https://t.me/wikipedia_zh_n/921911 因為所有擴展標籤(樂譜、數學公式、REFLIST)在內容翻譯重新整理/刷新網頁後,會變成0x0物件無法選取並編輯 見圖,這將導致翻譯無法在重新整理/刷新網頁後翻譯到位於擴展標籤內部的內容 (你不能要求使用者要一次全部翻完,而且不能排除瀏覽器自記刷新網頁),連老手都沒轍,新手可能以為空掉就沒理他,但內容仍存在,極有可能導致新手發布未翻譯內容。 這似乎是技術限制,因為刷新內容翻譯後他並沒有重新向伺服器要求解析器函數重新解析。-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年3月20日 (五) 14:39 (UTC)[回复]

        目前已知造成此BUG的代碼有:
        • = [1]

        参考資料

        1. ^ Wedeniwski, Sebastian, Simon Plouffe , 编, The Value of Zeta(3) to 1,000,000 places, Project Gutenberg, 2001 

        根本沒有解決錯誤無法顯示的問題

        • (:)回應@蟲蟲飛:「您沒日誌,就不能指導新手機譯問題,這是甚麼邏輯」是的沒錯,來來,給您一個把我氣死的試用記錄,從 WP:TG 開始 https://t.me/wikipedia_zh_n/922103 這裡記錄了內容翻譯無法發布出去,也沒錯誤訊息的軌跡-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年3月20日 (五) 13:10 (UTC)[回复]
        • ,見下一個章節有詳細出錯時間線。--
          • 時序 (UTC+8)
            • 2020年3月19日:從ja:-3翻譯完成,先保留於內容翻譯,關掉內容翻譯
            • 2020年3月20日:早上起來,打開內容翻譯一看,數學公式都不見了,於上方報BUG
            • 2020年3月20日 下午19:00 : User:Xiplus希望付現BUG,因此要求我發布草稿
            • 2020年3月20日 下午19:02 : 開始嘗試發布草稿於Draft:-3
            • 2020年3月20日 下午19:03 : 發布草稿是灰的,重新整理/重載/刷新/清緩存 發布草稿按鈕仍是灰的
            • 2020年3月20日 下午19:08 : User:Xiplus試圖要我嘗試處出提示訊息然而,訊息只有「發布」
            • 2020年3月20日 下午19:14 : 已經多次嘗試ctrl+f5,皆未有錯誤訊息,然而發布草稿按鈕仍是灰的改發布草稿位置
            • 2020年3月20日 下午19:16 : 刪改草稿,發布草稿按鈕亮了,但按下去後死機
              似乎有在跟MediaWiki Server溝通,但遲遲無反應
            • 2020年3月20日 下午19:20 : 等待四分鐘,無反應,重整網頁重新操作
            • 2020年3月20日 下午19:25 : 等待五分鐘,無反應,重整網頁重新操作按下發布
            • 2020年3月20日 下午19:30-45 : 反覆等待五分鐘,無反應,重整網頁重新操作按下發布
            • 2020年3月20日 下午19:45 : 有其他用戶表示,附現了我的BUG
            • 2020年3月20日 下午19:48 : AT表示,這工具很爛,我附議,覺得燒了算了
            • 2020年3月20日 下午19:50 : 開始試著刪除內容
            • 2020年3月20日 下午19:51 : 嘗試刪除數學公式排版開始亂跳
            • 2020年3月20日 下午19:51 : 關掉瀏覽器重新操作
            • 2020年3月20日 下午20:00 : 發布仍然失敗,已嘗試超過10次,刪內容、重翻譯、增減內容、更改發布點,皆無效
              碎碎念,連一個12年資深老手都駕馭不了這批野馬,我不信新手能夠好好騎這匹爛馬。-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年3月20日 (五) 13:10 (UTC)[回复]
            • 2020年3月20日 下午20:14 : 有用戶建議貼到其他原始碼編輯器再貼回來
            • 2020年3月20日 下午20:14-30 : 繼續多次失敗
            • 2020年3月20日 下午20:30 :Special:Diff/58722832雖成功,但不但無日誌,還查不出問題所在,根本無法釐清問題在哪,具體該怎麼解
          • 以上令人火大的試用,

            為了能順利進行第二次公示,所以現在應要明確最終方向,到底是要部份限制(用ContentTranslationTargetNamespace=草稿;、ContentTranslationPublishRequirements=自動確認用戶;、wmgContentTranslationUnmodifiedMTThresholdForPublish=0.7; //70%)、還是要完全限制?-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年3月15日 (日) 12:40 (UTC)[回复]

            (!)意見:如果是怕新手機譯問題,讓新手發在草稿空間是比較合理,讓新手能夠有改善的機會。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月16日 (一) 04:29 (UTC)[回复]
            (~)補充:还有调整ContentTranslationEnableMT的设定,以禁用机器翻译。--Tiger留言) 2020年3月16日 (一) 12:10 (UTC)[回复]
            你們應該嚴格地區分過濾器和機翻為兩個問題,分開討論。--Xiplus#Talk 2020年3月16日 (一) 12:22 (UTC)[回复]
            ContentTranslationEnableMT設為關閉就可了,因為新手未必知道如何草稿移至條目,用ContentTranslationTargetNamespace=草稿及ContentTranslationPublishRequirements=自動確認用戶,只會令新手無所適從。--SCP-2000 2020年3月17日 (二) 12:50 (UTC)[回复]
            • 自動確認用戶才有權限移動,而且您巡查時看到也可以幫忙移動,我也經常有新手叫我幫忙移動,很簡單的事情,可以幫一下。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月17日 (二) 13:04 (UTC)[回复]
            • (?)疑問听说印尼语言版本说有了共识要停止使用,但是phab驳回。有了本地共识就可以完成吗,这个提案?Camouflaged Mirage留言) 2020年3月17日 (二) 13:07 (UTC)[回复]
            • 只是疑问,也不是马上喊停。参考 phab:T219851,好像最后可以了,只是有点复杂。Camouflaged Mirage留言) 2020年3月17日 (二) 13:16 (UTC)[回复]
            • WMF似乎不允許完全停止使用,但可允許設定配置變數,例如enwiki就禁用了機翻。--SCP-2000 2020年3月17日 (二) 13:22 (UTC)[回复]
            • 我覺得讓新手先放在草稿空間,讓他們可以慢慢改也好,不會被提g13嚇怕了。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月17日 (二) 13:35 (UTC)[回复]
            • 坦白說,其實我也想放在草稿空間,但目前缺乏一個教學讓新手知道如何草稿移至條目。--SCP-2000 2020年3月17日 (二) 13:49 (UTC)[回复]
            個人也覺得草稿或許是個折衷辦法,只是……關於「內容翻譯」,目前共識似乎是「限新手先草稿」與「限新手不機翻」擇一,但前者有個缺點:如果該新手使用之「內容翻譯」並不涉及機翻(即該新手採手動翻譯),卻仍然必須經過草稿,似乎是池魚之殃。--Hjh474留言) 2020年3月19日 (四) 00:59 (UTC)[回复]
            • (!)意見机器翻译学术词语的确不怎么准确(准确的说非常差。。。),但是作为部分有关生活的条目还是可以作为模板使用,没必要完全移除。(支持部分限制)--—以上留言未簽名2020年3月19日 (四) 12:15 (UTC)
            • 我改變立場了。 支持禁止新手使用內容翻譯,參閱WP:TG討論起始點 https://t.me/wikipedia_zh_n/921911 因為所有擴展標籤(樂譜、數學公式、REFLIST)在內容翻譯重新整理/刷新網頁後,會變成0x0物件無法選取並編輯 見圖,這將導致翻譯無法在重新整理/刷新網頁後翻譯到位於擴展標籤內部的內容 (你不能要求使用者要一次全部翻完,而且不能排除瀏覽器自記刷新網頁),連老手都沒轍,新手可能以為空掉就沒理他,但內容仍存在,極有可能導致新手發布未翻譯內容。 這似乎是技術限制,因為刷新內容翻譯後他並沒有重新向伺服器要求解析器函數重新解析。U:蟲蟲飛沒遇到可能是鮮少接觸音樂(有樂譜)和純數學(數學式)條目所導致誤以為工具是完美的錯覺。-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年3月20日 (五) 10:20 (UTC)[回复]
            • 我確實是自動翻譯產生,後來測試發現,部分公式正常,部分公式如您所述有問題。--Xiplus#Talk 2020年3月20日 (五) 11:47 (UTC)[回复]
            • 部分公式有問題,但先讓新手在草稿裏改,手動改公式應該沒問題吧?譯稿怎麼也得改一下,不可能完全不改。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月20日 (五) 13:21 (UTC)[回复]
            • 选项。{1)停止这个扩展。 {2} 放入草稿 {3} 保持原态。可以吗?Camouflaged Mirage留言) 2020年3月20日 (五) 13:33 (UTC)[回复]
            • @蟲蟲飛:內容翻譯介面因為無法顯示有關公式,我嘗試刪除問題公式,內容翻譯介面就亂跳,透過Console分析,疑似JS定位有問題。發布後當然無問題,問題在內容翻譯介面 ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !https://t.me/wikipedia_zh_n/921917 該數學公式因為無法被選取,故無法編輯,另說明一下,嘗試刪除該無法編輯之公式的行為,無論有無開啟開發者視窗 內容翻譯介面都會亂跳)-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年3月20日 (五) 14:27 (UTC)[回复]
              • 現在宇帆您在上面那個草稿手動加公式會被禁止嗎?您或者把您想加的公式貼出來,我想試試。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月20日 (五) 14:35 (UTC)[回复]
                (:)回應@蟲蟲飛:當然不會,過濾器才不會擋那種東西;Wikipedia:互助客栈/技术#新BUG:擴展標籤問題有給出,且有用戶報告復現BUG。-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年3月20日 (五) 14:46 (UTC)[回复]
              • @蟲蟲飛:抱歉,我想您還是明天去看看WP:TG發生什麼事再說吧。我現在仍因有關事件對內容翻譯極端憤怒,請讓我冷靜。-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年3月20日 (五) 14:41 (UTC)[回复]
                • 如果某些公式在內容翻譯介面不能加,為甚麼一定要在內容翻譯介面改,先發布在維基空間再改不行嗎?把在維基空間的譯稿修改也很方便。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月20日 (五) 14:46 (UTC)[回复]
                  • 並不是不能加。當然可以加,且第一次會正常顯示。是根本不知道到底是不是加了出問題。@蟲蟲飛:抱歉,我想您還是明天去看看WP:TG發生什麼事再說吧。我現在仍因有關事件對內容翻譯極端憤怒,請讓我冷靜。-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年3月20日 (五) 14:49 (UTC)[回复]
                    • @蟲蟲飛:最好是這樣啦。 內容翻譯無法提交這是一開始也不知道問題出在哪,認為數學公式有問題也是猜測,憑Console和代碼追蹤。 您認為我們可能遠端借新手的螢幕開啟開發者模式慢慢地讀一行一行維基內部內部JS PHP CODE、一個一個封包追蹤找不能提交的問題嗎?然後花100+分鐘除錯嗎?-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年3月20日 (五) 14:54 (UTC)[回复]
                      • 我個人的經驗是先在內容翻譯介面改一下,因為完全不改,系統是不容許直接發布譯稿。我稍改了一下就可以騙過系統,然後我也是先發成草稿,把草稿改好了再移動到條目空間。不只譯稿,很多用戶都會先在草稿寫條目,寫好再發布條目,這樣可避免直接發在條目空間被提刪的問題。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月20日 (五) 14:57 (UTC)[回复]
                        • @蟲蟲飛(!)抗议根本不可能找出問題,您還要制定方針禁止新手不應在內容翻譯輸入那些內容是嗎?「我稍改了一下就可以騙過系統」(!)抗议 100+分鐘騙不過系統,且還是一個資深用戶跟整群TG大量技術帝協助之下。最後還是破壞架構駭爛系統才成功的!-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年3月20日 (五) 14:59 (UTC)[回复]
                        • 很好,我們就來教新手如何摧毀系統,以便順利提交。-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年3月20日 (五) 15:10 (UTC)[回复]
            當作提醒我自己。-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年3月21日 (六) 19:58 (UTC)[回复]
            • 眼下不支持投票,但为了避免大家忘记,我还要再提一下:还有“禁用机器翻译”这个选项。--Tiger留言) 2020年3月20日 (五) 14:26 (UTC)[回复]
            • 宇帆可能誤解了系統的功能,這個工具有功能攔截用戶直接發布從未修改的譯稿,只要稍改一下句子,系統就知道用戶已作出修改,然後才容許發布,而且改甚麼都沒所謂,因為系統只是攔截從未修改的譯稿直接發布出來。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月20日 (五) 15:13 (UTC)[回复]
              • (!)強烈抗议你 跟 本 沒 有 了 解 發 生 了 什 麼。我改了根本發不出去,我觸發的bug根本就是不管小改中改還是大改都發不出去的bug。誤解?你根本是無視我,只想硬要通過你的方案,還有我告訴你此不是第一次使用本工具,我怎麼可能會不曉得?。我想您還是明天去看看WP:TG發生什麼事再說吧。我現在仍因有關事件對內容翻譯極端憤怒-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年3月20日 (五) 15:18 (UTC)[回复]
              • (!)強烈抗议(!)強烈抗议(!)強烈抗议(!)強烈抗议(!)強烈抗议(!)強烈抗议(!)強烈抗议(!)強烈抗议﹑-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年3月20日 (五) 15:22 (UTC)[回复]
            • 您上面不是已經有稿子發出來嗎?怎麼說不能發呢?我翻譯了一百個條目都未見過您所說的怪異情況。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月20日 (五) 15:27 (UTC)[回复]
              • (!)強烈抗议你 跟 本 沒 有 了 解 發 生 了 什 麼。我們嘗試數百次發佈花了100+分鐘才成功根發出去,我觸發的bug根本就是不管小改中改還是大改都發不出去的bug。誤解?你根本是無視我,只想硬要通過你的方案,還有我告訴你此不是第一次使用本工具,我怎麼可能會不曉得?。我想您還是明天去看看WP:TG發生什麼事再說吧。我現在仍因有關事件對內容翻譯極端憤怒-- <-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年3月20日 (五) 15:35 (UTC)[回复]
            • 我已經看過了上面TG的討論,就是兩三個人在討論,宇帆聲稱自己遇到一些問題,但我今早試譯了宇帆提到的條目,發現根本就不存在所謂的問題。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月21日 (六) 04:58 (UTC)[回复]
            • (:)回應:我稍後就會去試試用內容翻譯試試發出您所提到的草稿,驗證一下您所聲稱的「我們嘗試數百次發布花了100+分鐘」,然後再回應您。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月21日 (六) 00:36 (UTC)[回复]
            (※)注意:字帆所提到的問題,應該是個人電腦問題,不是工具問題。我剛用內容翻譯,只改了幾下,就已經可以發出草稿Draft:−3,上面提到的「我們嘗試數百次發布花了100+分鐘」都是個人的電腦設定問題,未見工具有問題。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月21日 (六) 04:31 (UTC)[回复]
            • (!)抗议閣下根本沒有同理心,我們這邊都是都是實話實說。 閣下運氣好都不會遇BUG,好棒棒,內容翻譯專家/大師,歐洲人,其他用戶運氣爛,整天抽到BUG,非洲人,我遇BUG我倒楣,然後您整天風涼話,請問這是一個管理員該有的心態和行為嗎? 你可以繼續打稻草人沒關係,我不會繼續在BUG不BUG的話題上回覆。-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年3月21日 (六) 18:11 (UTC)[回复]
            (※)注意:您上面提到公式上下亂跳等問題,經我驗證後,發現都是誇張失實,我只能善意推定這是您電腦設定問題,詳見上文回應。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月22日 (日) 03:14 (UTC)[回复]
            (※)注意:你根本沒有完全重複我的步驟。-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年3月22日 (日) 04:44 (UTC)[回复]
            您嘗試翻譯的

            翻譯小南海水壩時,未能成功發佈翻譯(我已經指定了發佈到草稿空間),結果我要把譯文copy and paste到草稿,手動加連結、來源,手動copy and paste模板參數。翻譯瑞斯·薩納克時,雖然成功發佈翻譯,但漏了幾個來源tag,我一開始補了一個,後來發現漏的tag比自己想像中多,才把所有的也補回來。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年3月21日 (六) 03:47 (UTC)[回复]

            前頭那個或許無法重現(情況和宇帆在上提及翻譯-3的時候的情況一樣)。後面那個,請看瑞斯·薩納克Draft:瑞斯·薩納克的歷史(Draft:瑞斯·薩納克的歷史管理員才看到),並比對我在Talk:瑞斯·薩納克指定的enwiki對應版本。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年3月21日 (六) 03:50 (UTC)[回复]
            • 我稍後也試試上面提及的頁面,看看有否上述問題,如果只是個人用戶的問題,就可能是個人電腦的設置問題。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月21日 (六) 04:20 (UTC)[回复]
            兩個用戶都有同樣的問題的話,就肯定不是電腦問題那麼簡單。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年3月21日 (六) 04:36 (UTC)[回复]
            • (※)注意我剛剛試譯了您上面的頁面,也成功發出了草稿Draft:瑞斯·薩納克。我在試驗的過程中我未發現了大家所提到的問題,大家試很多次都未能發布譯稿,這是由於內容翻譯有功能去攔截未經修改的譯稿直接發布出來,而且介面已經有清晰指示「用戶仍有大量語句未修改,不能發布」,只要按指示稍改,已經可以發布。剛才我只用了兩分鐘就已經發出譯稿。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月21日 (六) 04:53 (UTC)[回复]
            出未能成功發佈翻譯的問題的是小南海水壩瑞斯·薩納克的問題是漏了幾個來源tag。你果然是無心看我們的情況啊。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年3月21日 (六) 06:39 (UTC)[回复]
            • 漏了幾個來源tag,您手動在草稿加上去就行,這個是很簡單就能處理的事情。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月21日 (六) 07:17 (UTC)[回复]
            問題在於新手不會察覺、不會留意、不知道怎麽補救,又或者是不知道有“可供查證”這樣的一條規定。我用和新手用是兩回事。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年3月21日 (六) 11:31 (UTC)[回复]
            • 所以先讓新手放在草稿空間,就可以慢慢改,老手也可以幫忙改一下,大不了就是走o7,半年後被機器人提刪。--

              又是一大堆讨论,提交phab也没有人会看懂。支持/反对意见可以总结一下吗?这样容易提交。Camouflaged Mirage留言) 2020年3月21日 (六) 11:34 (UTC)[回复]

              當作提醒我自己。-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年3月21日 (六) 19:59 (UTC)[回复]
              • 不好意思,剛剛ping錯了。--SCP-2000 2020年3月21日 (六) 12:03 (UTC)[回复]
              • 投票可以代替討論,上述僵局嚴重有必要通過投票去測試民意,以投票代替討論的風氣可以適度地進行打開。--沒有蟲子落地36.229.105.64留言) 2020年3月21日 (六) 12:35 (UTC)[回复]
              • 我不認為一次投票會打開投票代替討論的風氣,而在此之前亦有不少投票,也未見打開投票代替討論的風氣。再者,現時已與冗長討論無異,如此下去,只會無共識結案。--SCP-2000 2020年3月21日 (六) 12:42 (UTC)[回复]
              • 同意,上述長篇大論顯然展示了尋求達成共識的失敗,通過投票來總結現況未嘗不可。--Rowe Wilson Frederisk Holme留言) 2020年3月21日 (六) 12:40 (UTC)[回复]
              (?)異議:禁止手運用工具的權利,事關重大,沒必要急於結案,先慢慢討論吧!--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月21日 (六) 12:46 (UTC)[回复]
              • (+)支持--戰車兵狂好者留言 2020年3月21日 (六) 13:13 (UTC)[回复]
              • (+)支持,一個連大部份條目寫手都掌握不到爛工具就不應該用來荼毒新手。其實共識也由始至終非常明顯,我甚至認為連開投票的必要也沒有,應該根據共識直接採取行動,限制新手使用內容翻譯。—AT2020年3月21日 (六) 14:00 (UTC)[回复]
              其實整件事由一開始就只有蟲蟲飛反對,而蟲蟲飛也從來沒有給過任何合理的理由出來。誰有權限去進行disable操作的?ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年3月21日 (六) 14:36 (UTC)[回复]
              • (:)回應:其實想反對的人也不只我一個,只是那麼多人想禁止新手用內容翻譯,即使不合理也不敢反對,而且支持者所提到的問題,經我驗證都是誇大,xiplus等管理員都已修復了提案人所謂的問題,但大家仍然堅持禁止新手使用,甚至連有人建議先讓新手把譯稿發布在草稿空間,大家仍然連新手的草稿也看不順眼,堅持連草稿也要禁止,但我一個力量也有限 改變不了甚麼。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月21日 (六) 15:11 (UTC)[回复]
                • 根本就沒有誇大,都是實話實說。 閣下運氣好都不會遇BUG,好棒棒,內容翻譯專家/大師,歐洲人,其他用戶運氣爛,整天抽到BUG,非洲人,我遇BUG我倒楣,然後您整天風涼話,請問這是一個管理員該有的心態和行為嗎? 你可以繼續打稻草人沒關係,我不會繼續在BUG不BUG的話題上回覆。-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年3月21日 (六) 17:59 (UTC)[回复]
                  • (※)注意:您上面提到公式上下亂跳等問題,經我驗證後,發現都是誇張失實,我只能善意推定這是您電腦設置問題,詳見上文回應。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月22日 (日) 03:08 (UTC)[回复]
                    • (※)注意CSS設計有缺陷的程式碼不予置評,少量內容當然不影響,翻閱閣下內容翻譯貢獻與內容翻譯的測試都是在未達DYKC標準時就發布,顯然該工具在「軟體工程」下的壓力測試是不及格的。另外你也忽略我遇到問題的另一部分,且有其他用戶報告複現。-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年3月22日 (日) 08:52 (UTC)[回复]
              • (+)支持,應表決。蟲開頭的用戶一直在利用形式謬誤而沒有自覺,繼續炒只會浪費社群資源在形式謬誤上打轉。-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年3月21日 (六) 18:04 (UTC)[回复]
              「其實想反對的人也不只我一個,只是那麼多人想禁止新手用內容翻譯,即使不合理也不敢反對」還有誰?不出聲誰知道啊。我不知道您以前有沒有手動翻譯過長條目,只要手動翻譯過長條目的人就可以非常容易理解到內容翻譯的制肘,如您能夠用內容翻譯來翻一篇約2、3萬位元組的英維GA而沒有遇到任何障礙的話(當然條目出來也要沒有任何問題,可以當選GA的),那我就相信內容翻譯有用。不然,以我個人經驗,我打開內容翻譯一分鐘就馬上放棄了,這麼難用的工具還要讓新手去用,請問遇到問題時要找誰去幫忙解決?您要擔起這個責任嗎?如果不能的話,就不要荼毒新手,至少手動翻譯可以讓新手更早接觸到維基代碼,而不是一直困在視覺化編輯裡,停滯不前。—AT2020年3月21日 (六) 18:17 (UTC)[回复]
              (:)回應:1.要表態不只是加一個支持或反對模板,應該看實際意見和理據,而且只貼一個模板然後加一個簽名,在共識的形成過程中,一點意義都沒有。您看上面有很多用戶提出不同的替代方案和解決方案,全都被無視了。例如有用戶建議改用 Mediawiki那個站的翻譯工具,覺得非常好用,結果被無視。有幾個用戶提到讓用戶發到草稿空間,而非直接禁用,也被無視。幾個管理員努力幫忙解決了提案所提到的問題,即提案理由已消失,但這些解決方案也都被無視了。提出這些替代方案和解決方案的用戶,即使不是反對方案,也可視為不完全支持提案,支持者又未有好好回應及處理,顯然不能以點票形式去判斷為共識明顯。2.上面有用戶大聲指內容翻譯出現公式上下亂跳和無法發布到草稿,經我驗證都是誇張失實,我只能善意推定那只是用戶個人電腦設置問題。3.我上面通過驗證的方式,試用內容翻譯驗證用戶所聲稱「不能發布到草稿」,就已輕易地把很長的外文條目發布到草稿空間,格式和模板等都很完整,餘下的工夫就只是改一下那些機譯的語句,這些都是很簡單的事情,比我直接查字典省了很多工夫。4.現在妥協方案是讓新手發布到草稿空間,大不了就是走o7,六個月後由機器人提刪,不明白為甚麼連新手的草稿也看不順眼,連草稿也要禁止。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月22日 (日) 03:05 (UTC)[回复]
              您沒有回應到我的疑問。而且,在我看來要求新手在一開始就使用機翻是一個錯誤,翻譯應該靠自己逐字逐句研究,而不是倚賴機械,如果只能靠機翻才能寫條目的話,我會建議那些人不要翻譯條目,以免降低條目質素,甚至是翻錯。至於方案問題,我認為可以通過投票解決,將各方案放進投票選項裡頭,加上這些方案都是對內容翻譯施加一定程度的限制,因此不構成所謂「反對」,也就是說真正反對對內容翻譯施加任何限制的我目前只看到您。另外,我希望您可以翻譯GA就是希望您體驗這樣的問題,從您寫的條目來看,大多也是小作品,沒有遇到問題也不奇怪,但是翻長條目您遇不到問題才怪。最後,草稿方案我認為仍然沒有解決到問題,例如由誰去作出指導,您總不能要求所有人走去善後一些支離破碎的內容,結果都是刪的話,那手動翻譯的穩定性以及眾多用戶皆能作出指導在這方面就贏很多了。—AT2020年3月22日 (日) 08:46 (UTC)[回复]
              • 既然大家連新手的草稿也不想看到機譯,那我也沒有異議,就直接公示吧!因為我不想維基開了“以投票代替討論”的風氣。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月22日 (日) 08:55 (UTC)[回复]
              • 什么时候有这个风气啊?既然没有反对了,就公示“禁止非自动确认用户使用内容翻译工具。”。7天开始。Camouflaged Mirage留言) 2020年3月22日 (日) 08:58 (UTC)[回复]
              • 直接公示禁止非确认用户使用内容翻译工具好了。每个人都有发言的权利,但显然不是所有发言都有价值。不要继续在无价值的事情上浪费时间和精力了。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2020年3月22日 (日) 09:04 (UTC)[回复]
              • 個人認為活動參與者應被豁免。他們通常都會由資深的編者指導。再禁用內容翻譯只會讓推廣工作變得更煩。--1233 T / C 2020年3月24日 (二) 02:34 (UTC)[回复]
                1233請問最近有什麽活動有牽涉內容翻譯工具?ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年3月27日 (五) 11:48 (UTC)[回复]
                SanmosaAsia Art Archive 與 M+ WestKowloon合辦的編輯馬拉松--1233 T / C 2020年3月27日 (五) 13:09 (UTC)[回复]
                1233請求説明確實日期。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年3月27日 (五) 13:11 (UTC)[回复]
                请提供一下新手之前使用工具结果,如果合理,可以延迟落成,如果糟糕,就验证了支持者的看法。Camouflaged Mirage留言) 2020年3月27日 (五) 13:15 (UTC)[回复]
                SanmosaCamouflaged Mirage3月7日。沒記錯的話應該是有的,但是個人忘了哪一些實際頁面了。--1233 T / C 2020年3月27日 (五) 13:17 (UTC)[回复]
                1233那個活動是用怎樣的形式舉行的?參與者需要親身去某個地點參加嗎?ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年3月27日 (五) 13:20 (UTC)[回复]
                Sanmosa線下活動,所以容易進行品質控制。另外回樓下:ContentTranslation的好處就是可以直接左右對照,見我其中一條填坑條目:嗅球類。--1233 T / C 2020年3月27日 (五) 15:13 (UTC)[回复]
                1233有一點有些離題,但我還是很關注的:怎麽在疫情下還會有如此活動?(當然,現在香港政府已經直接BAN了。)ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年3月28日 (六) 01:50 (UTC)[回复]
                另外,我建議你看看我和UjuiUjuMandan的對話。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年3月28日 (六) 02:34 (UTC)[回复]
                有办法改为可视化编辑教程吗?Camouflaged Mirage留言) 2020年3月27日 (五) 13:22 (UTC)[回复]
                • 这个事情很简单,有必要的话可以直接在RFR请求临时确认用户权限,编辑完后再移除就是。

                  User:Pginer-WMF在T246383对此作出回应,回应翻译如下:

                  我们对于为中文维基百科修改wmgContentTranslationUnmodifiedMTThresholdForPublish阀值持开放态度,我们也为泰卢固语和印度尼西亚语维基百科做过同样修改。但我希望能进一步了解在中文维基百科上关于内容翻译的情况。

                  根据以下数据,中文维基百科上用内容翻译所创建的条目的删除比例比不用内容翻译所创建的条目比例低很多:

                  最近(2020年1月至3月) 上个季度(2019年10月至12月) 去年(2019年1月至12月)
                  用内容翻译所创建的条目的删除比例 4.9% 5.6% 7.9%
                  不用内容翻译所创建的条目的删除比例 8.9% 12% 13%

                  根据以上数据,在中文维基百科上用内容翻译所创建的条目比不用内容翻译所创建的条目有约两倍存留率。

                  并且,中文维基百科上用内容翻译所创建的条目的删除比例和其他语言比没有太大差距。去年(2019年),维基百科上使用内容翻译的所有语言,总体删除率为:用内容翻译所创建的条目为5%,不用内容翻译所创建的条目为11%。

                  根据以上分析,我不是很清楚为什么中文维基百科认为翻译质量问题是内容翻译工具的主要问题。禁止使用内容翻译反而可能导致中文维基百科上的条目删除率上升。

                  但是,数据只能说明一部分问题。如果能进一步了解社群正在遇到哪些问题将会对问题排查非常有益。

                  以上为来自开发者的回应。所以以翻译质量为由禁用内容翻译理论上不成立。内容过滤器的问题应该已经由Xiplus阁下修复。各种Bug的话毕竟是测试功能在所难免,如果遇到问题,可以的话请在Phab开工单,您不开工单没开发者会知道这个问题。所以请社群在考虑以上统计数据后再进行讨论。

                  祝编安。--VulpesVulpes825留言) 2020年3月30日 (一) 16:41 (UTC)[回复]

                  还有,根据最近更改的数据,过去30天内由新手或初学者用内容翻译创建的条目没有被删除。过去30天所有用内容翻译创建的条目也没有被删除所有被机器学习判定可能有问题和也许恶意的编辑,我认为翻译上还过得去,各位可以自行查看并作出自己的判断。(我不确定最近更改会不会不显示已删除条目,但我根据最近更改会显示已移动页面判断应该会显示。)我请各位声称新手使用内容翻译“造成了大量机械翻译条目”拿出数据来证明自己的观点,现在所有的数据都不支持各位的论据。--VulpesVulpes825留言) 2020年3月31日 (二) 05:09 (UTC)[回复]
                  @VulpesVulpes825:條目刪除後,該頁面的所有編輯都會從最近更改消失。--Xiplus#Talk 2020年3月31日 (二) 06:40 (UTC)[回复]
                  根据以上数据,我(-)反对这个提案。--VulpesVulpes825留言) 2020年3月31日 (二) 05:27 (UTC)[回复]

                  在過去120天內,使用「G13 翻譯拙劣」刪除的頁面數有106個,平均一天1.13 0.88個,似乎不是很多。稍後統計是否由CX建立的各有多少。--Xiplus#Talk 2020年3月30日 (一) 23:41 (UTC)[回复]
                  等一下,应该是平均一天0.88条吧?如果这样的话,即使假设全部都是CX建立的话也很低啊。况且肯定不是全部CX建立的吧。--VulpesVulpes825留言) 2020年3月31日 (二) 04:46 (UTC)[回复]
                  是...分子分母放反了。--Xiplus#Talk 2020年3月31日 (二) 05:54 (UTC)[回复]
                  統計了過去120天內使用G13刪除的頁面有106個,其中9個頁面無法檢查建立日誌,剩餘97個能有效做統計的條目中,使用內容翻譯建立的29個(30%),沒有使用的為68個(70%)。--Xiplus#Talk 2020年3月31日 (二) 06:47 (UTC)[回复]
                  那么意思就是120天内平均每天删除由内容翻译创建的条目为0.24,这个应该不算大量吧?--VulpesVulpes825留言) 2020年3月31日 (二) 07:45 (UTC)[回复]
                  將「用內容翻譯所建立的條目」與「不用內容翻譯所建立的條目」來比較,似乎沒有考慮到後者包含許多「非翻譯條目」,而「非翻譯條目」可能涉及低關注、侵權等等其他刪除原因。--Hjh474留言) 2020年3月31日 (二) 01:18 (UTC)[回复]
                  • 翻譯條目怎麼會侵權呢?翻譯自另一維基語言版本符合關注度的條目也很少有關注度問題,這是翻譯條目比直接寫條目減少關注度爭議的好處。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月31日 (二) 05:28 (UTC)[回复]
                  沒錯,正因為翻譯條目較無侵權等問題,所以不能用「用內容翻譯所建立的條目」與「不用內容翻譯所建立的條目」相比,後者會被翻譯以外的因素墊高刪除率。細節如下方Temp3600、XiPlus兩位前輩所言。--Hjh474留言) 2020年3月31日 (二) 08:08 (UTC)[回复]
                  (!)意見:我上面早說過提案人所提到的問題根本不存在,只是人云亦云,反對者即使想反對,又不敢出來表態,社羣是看到加了「反對模板」,才能理解是反對。因此有意見,應該明確出來反對,因為太間接表達異議是會被無視。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月31日 (二) 05:17 (UTC)[回复]
                  • (:)回應: 開發方的統計有偷換概念之嫌。內容翻譯的頁面問題在於翻譯質素過低,而不是主題不適合收錄。而許多廣告則直接在主空間建立,自然用不著內容翻譯,且推高了刪除比例。要比較的是內容翻譯的頁面建立後,有多少需要其他編輯大幅修正,而普通翻譯又有多少條目需要其他人來善後。比較刪除比例並無意義。--Temp3600留言) 2020年3月31日 (二) 06:41 (UTC)[回复]
                  也不算偷换概念,毕竟大统计无法区分不用内容翻译所创建的条目中哪些是翻译条目。但这个删除比例是有意义的,这说明中文维基百科上的删除比例与其他语言相同,没有异常。但请阁下拿出证明“內容翻譯的頁面問題在於翻譯質素過低”的证据。Xiplus阁下给出的数据显示120天内平均每天删除由内容翻译创建的条目为0.24。至于需要其他编者对内容翻译条目进行“大幅修改或者善后”,根据最近30天由内容翻译创建的条目,我认为只有10条左右可能需要扩充至乙级比较好。但是这样的话中文维基百科上小作品级的条目中由内容翻译所创建的条目所占比应该也和删除比例一样比较低。如果可以的话,请阁下拿出数据证明自己的观点,祝编安。--VulpesVulpes825留言) 2020年3月31日 (二) 07:45 (UTC)[回复]
                  略為同意Temp3600的說法,Pginer-WMF提供的數據只能與其他維基比較來得出「中文維基的內容翻譯條目沒有比較高的刪除比例」,但無法跟中文維基上不用內容翻譯的條目比較來得出「內容翻譯與不使用相比刪除比例較低」這一結論,因為不使用CX的刪除理由有更多種,若要比較應該限於因翻譯關係而已刪除(例如CSD G13),所以我在上方提出以CSD G13刪除的條目中,有無使用CX的比例,得到「絕對數量來說是比較少」這個結論。但更好的數據應該是,「被G13且使用CX的條目數 / 使用CX的條目數」與「被G13且無使用CX的條目數 / 無使用CX的條目數」兩相比較才能知道「使用CX是否會增高G13比例」這一結論。--Xiplus#Talk 2020年3月31日 (二) 08:00 (UTC)[回复]
                  前述4個數量中,無使用CX的翻譯條目數較難以統計。--Xiplus#Talk 2020年3月31日 (二) 08:03 (UTC)[回复]
                  從上述的數字可以肯定的是:g13的的數字很低,即「內容翻譯」導致條目不符合收錄標準的問題並不嚴重。我過去刪去了約9000個頁面,但確實甚少g13,因此「內容翻譯」造成條目低劣的觀點並不成立。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年3月31日 (二) 08:15 (UTC)[回复]
                  我觉得Pginer-WMF的意思就是,中文版在内容翻译工具生产的页面方面,被删除的比例和其他语言没有什么不同,所以其他社群都不是问题,同样不是问题的中文版为何要限制这个工具的使用?--百無一用是書生 () 2020年3月31日 (二) 09:21 (UTC)[回复]
                  我认为其意思是,被删除的比例和其他语言没有什么不同,不知道为什么还是会因为翻译质量和产生大量机器翻译条目为由要求限制这个工具的使用。但这也只是我的见解。阁下可以在T246383中留言询问。--VulpesVulpes825留言) 2020年3月31日 (二) 09:54 (UTC)[回复]
                  • 意料之内,之前我在这串里头贴了印尼语维基的情况,也是本地有了共识,提交后发现有这类数据。直接非自动确认即可不是吗?英语维基也可以。其实那个单太过复杂,所以容易混淆?Camouflaged Mirage留言) 2020年3月31日 (二) 09:25 (UTC)[回复]
                  单也不是复杂,就是开发者希望不希望彻底关闭内容翻译而尝试沟通直到双方妥协。此提案最初因为新用户会用内容翻译生产大量机器翻译条目,而希望禁止非自动确认用户使用内容翻译。但是现在的数据,特别是G13数据,无法证明新用户会用内容翻译生产大量机器翻译条目。而且,禁止非自动确认用户使用内容翻译这个决议目前无法在技术上实现,非自动确认用户还是可以发布至草稿页。--VulpesVulpes825留言) 2020年3月31日 (二) 09:54 (UTC)[回复]
                  还有,各位可以换个思路,内容翻译不就是个很好的蜜罐吗?还带编辑标签,帮你快速识别翻译条目。一天也没几个用内容翻译产生的条目,各位巡查员稍微注意一下带内容翻译标签的编辑不就行了吗?限制新手使用工具反而让巡查变得麻烦。--VulpesVulpes825留言) 2020年3月31日 (二) 10:01 (UTC)[回复]
                  說到底,還是中文維基要不要接受機翻的問題。沒錯那些條目的主題值得保留,可是要我來校對,等於要我全文重譯一次呢。--Temp3600留言) 2020年3月31日 (二) 11:37 (UTC)[回复]
                  內容翻譯出來的條目的被刪率較低是很正常的,因為翻譯過程有很多程序,能夠成功達到所有要求翻出來理所當然應該都是沒有多大問題,一般翻譯率被刪率較高是因為只需要點擊發佈就可以直接發出來了,就算錯漏百出也沒有發不到的問題。關鍵在於,內容翻譯的過程本身有太多結構性問題,導致一般用戶(尤其是新用戶)要掌握這個工具非常困難,讓我來形容的話就是難用難出,能出得到來的都不會太差,但是這是否代表這工具適合新手使用?不是。適合新手的工具應該是易用易出的,過多制限反而會讓人卻步,這跟先發佈再改有很大的差別。—AT2020年3月31日 (二) 10:04 (UTC)[回复]
                  诶,如果工具适合新手使用,没有结构性问题,也就不会一直在测试功能中躺着了。但这也是为什么内容翻译需要测试,并且需要很多人来测试。--VulpesVulpes825留言) 2020年3月31日 (二) 10:19 (UTC)[回复]
                  除了諸位所言,內容翻譯被刪率較低的另一原因可能是中文維基社群「忍痛打撈」的能力特強。各種打撈裡面,覺得打撈機翻最是讓人難以開心,有些人老是機翻,讓另一批人辛苦打撈,「條目你在創,內容我在寫」之感慨…… 囧rz...--Hjh474留言) 2020年3月31日 (二) 12:20 (UTC)[回复]
                  既然是測試中,那就更應該限制新手使用,進行測試的目的就是要改善,要改善就需要用戶反饋,您要讓新手來反饋嗎?容許本來就不熟維基代碼的用戶去試用內容翻譯本身已經是減低了他們學習得到維基代碼的機會,而且還要是一個充滿缺陷的內容翻譯?要測試沒有問題,但是反饋責任應該讓一般用戶來負責,而不是測試為由放任新用戶使用,這得不到反饋的可能之餘,更是嚴重打擊新手學習編寫維基的進度。—AT2020年3月31日 (二) 16:16 (UTC)[回复]
                  第一,我不是内容翻译的开发者,“您要让新手来反馈”我理解成“开发者要让新手来反馈”。至于放任新用户使用,很可惜,测试功能extension目前没有根据用户组限制那些测试功能可以被其使用。至于拿不到反馈,其实内容翻译的错误日志应该是被服务器记录下来的。我真心建议各位把诉求改成不要在中文维基百科上默认对所有用户开启内容翻译测试功能比较好,就像flow测试一样。—VulpesVulpes825留言) 2020年4月1日 (三) 00:09 (UTC)[回复]
                  @VulpesVulpes825:預設是開啟的?我記得我有嘗試註冊過新帳號,內容翻譯似乎是需要自行開啟的測試功能。--Xiplus#Talk 2020年4月1日 (三) 00:28 (UTC)[回复]
                  退一步來說,我不知道技術上可不可行,至少新用戶點擊內容翻譯時,應該顯示提示信息說明內容翻譯仍然是一個測試工具什麼的,並且提供手動翻譯的選項,這樣比較可行。—AT2020年4月1日 (三) 11:32 (UTC)[回复]
                  @ATMediaWiki:Cx-beta-desc,偏好設定的功能說明文字。--Xiplus#Talk 2020年4月1日 (三) 13:21 (UTC)[回复]
                  很好。這個應該先改。—AT2020年4月1日 (三) 13:40 (UTC)[回复]
                  刚刚登了非自确账号

                  目前有至少2名用户于#wikipedia-zh-help 連線回报表示,他们在最近使用内容翻译时,无法正常加载原有已保存的翻译,在此,我希望社群能认真考虑内容翻译工具的去留问题,以前出现无法发布,还可以使用VE把内容或多或少的复制过来,现在这个BUG已经使得用户无法读取先前的编辑了。# SteepPeak™ 2020年4月4日 (六) 16:40 (UTC)[回复]

                  相关内容可见Telegram群内消息,起始位置为:[1]# SteepPeak™ 2020年4月4日 (六) 16:40 (UTC)[回复]

                  上方娜娜茶的无法发布就是警讯了,社群全当耳边风。请参考澳洲航空72號班機事故,根据空中浩劫报导,澳洲航空72号班机在空中数次失速坠落,虽然最终成功降落,然而机上的任何仪器到倒茶单位手中皆无法复现飞机操作系统的BUG,甚至相同飞机飞到相同出事空域都没有重复发生该BUG。 然而数个飞行员表示,该款飞机多次出现类似BUG。 也就是说,一个BUG一直无法复现并非没有BUG。 这澳洲航空72號班機事故根本就非常像

                  • 澳洲航空72号班机在空中因为软件BUG导致数次向下坠落
                    • 上方娜娜茶等人内容翻译无法顺利发布
                  • 澳洲航空72号班机驾驶努力控制飞机最终顺利降落
                    • 上方娜娜茶等人努力DEBUG花很多时间才顺利发布
                  • 飞安会尝试使用飞机的部件试图重现BUG,但都 无法重现
                    • 虫虫飞尝试根据娜娜茶等人描述,但都 无法重现BUG
                  • 飞安会派飞行员以相同飞机尝试飞到相同空域,但此时飞机一切正常,什么事也没发生
                    • 虫虫飞尝试翻译相同草稿,但此时内容翻译一切正常,什么事也没发生
                  • 澳洲航空68号班机事故澳洲航空71号班机事故
                    • SteepPeak等人报告有其他人遇到类似问题
                  • 飞安会建议空中客车A330软件要尽可能避免此BUG
                    • 中文维基不管此BUG,试图导致新手“坠机”

                  虽说内容翻译出BUG不会导致飞机坠机,但会导致新手十分困扰,甚至可能就吓跑新手了。—以上未簽名的留言由180.217.155.164對話貢獻)於2020年4月4日 (六) 17:03 (UTC)加入。[回复]

                  • 誰亂說社群不管的?社群是只能偵測問題然後回報給基金會去處理(因為原始碼社群管不著),是基金會愛理不理的,請不要把矛頭指錯對象--Sun00217SPA for Sunny00217) 2020年4月5日 (日) 04:35 (UTC)[回复]
                    • 每天都有IP恶心人—Rowingbohe♬ 讨论·签名·台州专题 2020年4月12日 (日) 14:18 (UTC)[回复]
                    • 認為這不是BUG的是

                      以下為此討論進行中,各用戶回報的BUG,可能可以提供開發者參考:

                      1. 無法準確地指出過濾器的錯誤訊息
                        phab回報有修復phab:T123912
                      2. #新BUG:擴展標籤問題
                        Xiplux報告可以有條件重現
                      3. #根本沒有解決錯誤無法顯示的問題
                        問題多個用戶遇到,但皆無法準確地重現。 可能可以給phab一個feedback
                      4. #新BUG:「正在發布...」無限發布
                        問題多個用戶遇到,但皆無法準確地重現。 可能可以給phab一個feedback
                        #最近又試了用「內容翻譯」工具
                      5. #新BUG:“正在加载保存的翻译...”无限加载
                        問題多個用戶遇到,但皆無法準確地重現。 可能可以給phab一個feedback
                      以上,歡迎補充--

                      XiplusWhitePhosphorusCdip150 已公示7天,未有異議,視作通過。有勞管理員進行修改,謝謝。--SCP-2000 2020年5月11日 (一) 09:55 (UTC)[回复]

                      下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

                      既然内容翻译是手工启用的,而且存废争议还在继续,没有共识,那么可以先折中一下,改一些系统文字:

                      一个快速将页面翻译成您使用的语言的工具。从您的贡献页面开始翻译,并通过我们特别为翻译工作设计的并排式编辑器编辑它们。一些工具可能只对特定语言可用。
                      机器翻译仅供参考。我们强烈建议您用自己的语言来编写内容,避免直接引用机器翻译结果。
                      请阅读此文章了解翻译的基本事项,并阅读此篇文章来了解翻译过程中的常见问题。
                      如果您满意这个结果,请按“发布”。
                      请注意:“内容翻译”工具目前尚待完善,其中编辑的内容通常不适合直接发布。为保证条目质量,建议您点击“发布”左边的设置按钮,将“发布目标”设置为“个人草稿”或“社群草稿”,并在发布后使用其他编辑工具完善内容和格式,符合条目标准之后再移动到正式条目。
                      • 如果谁有闲心,可以再写一篇文章,概括一下内容翻译工具的“罪状”,加到提示信息中。
                      --高文海留言) 2020年4月13日 (一) 08:57 (UTC)[回复]

                      • 已討論多天,現公示七天。--SCP-2000 2020年4月30日 (四) 06:15 (UTC)[回复]

                      本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

                      討論:是否投票表決的討論

                      (*)提醒新方案已提出,請至#討論折衷方案:是否將機器翻譯閥值變嚴至70%#提议:先修改系统界面討論,或彙整BUG至#BUG整理以方便Phab修復。 敬請參與上述提到的討論。 雖主要議案無法執行,但前述幾項討論有助於盡可能地解決問題。-- 娜娜奇🐰楓香花茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年4月24日 (五) 18:01 (UTC)[回复]

                      否決,不執行投票:

                      由於技術限制,即使投票通過也不會採納,故此投票無效。-- 娜娜奇🐰楓香花茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年4月24日 (五) 17:55 (UTC)[回复]

                      下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

                      根據MediaWiki:Gadget-Wordcount.js小工具指出討論已經達將近三萬漢字,總字數也五萬字了,各方極度堅持自己的觀點,再繼續下去會追上之前的七萬漢字關注度討論,根本不是辦法,建議開啟投票表決凝聚共識。-- 娜娜奇🐰楓香花茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年4月19日 (日) 07:36 (UTC)[回复]

                      • (?)疑問总结一節不就是投票嗎?--Sun00217SPA for Sunny00217) 2020年4月22日 (三) 14:17 (UTC)[回复]
                        • @Sun00217Sunny00217不是,您完全搞錯了,請重新看那邊討論。那邊是在討論「要不要投票」,而不是「已經針對要不要進用內容翻譯一議題的投票」。(※)注意User:Camouflaged Mirage的最終發言「什麼時候有這個風氣啊?既然沒有反對了,就公示「禁止非自動確認用戶使用內容翻譯工具。」。7天開始。Camouflaged Mirage(留言) 2020年3月22日 (日) 08:58 (UTC)」,根本還沒投票就直接公示了。-- 娜娜奇🐰楓香花茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年4月22日 (三) 14:27 (UTC)[回复]
                      (※)注意:既然有很多人支持,就通過吧﹗不要開了投票代替討論的風氣。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年4月22日 (三) 14:53 (UTC)[回复]
                      @蟲蟲飛:問題是這個「通過」疑似被phab當假的啊。 如果有個投票結果是不是更有說服力一些?也有可能投票結果跟上方「疑似共識」結果相反阿。-- 娜娜奇🐰楓香花茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年4月22日 (三) 14:59 (UTC)[回复]
                      • phab沒有當假,只是認為提案所聲稱的理由不成立。建議想一個更合理而有效的理由去申請。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年4月22日 (三) 15:05 (UTC)[回复]
                      我只想最后再重申一遍,“禁止非自動確認用戶使用內容翻譯工具”目前技术不可行,即使通过了也可能会因为配置更改的限制在Phab遭到拒绝。--VulpesVulpes825留言) 2020年4月23日 (四) 07:30 (UTC)[回复]
                      如果插得進去
                      mw.util.addCSS('\
                         #ooui-php-342,\
                         #ooui-php-343{\
                            display:none;\
                         }\
                      ')
                      
                      應該可以讓它完全無法開關--Sun00217SPA for Sunny00217) 2020年4月23日 (四) 10:49 (UTC)[回复]
                      我再(...) 吐槽(!)抗议为何不能按照本地通过的共识更改。配置更改的限制这个为拒绝理由有点无奈。Camouflaged Mirage留言) 2020年4月23日 (四) 11:05 (UTC)[回复]
                      您可以贡献代码,把相关的配置更改限制取消掉--百無一用是書生 () 2020年4月24日 (五) 02:34 (UTC)[回复]
                      +2權限者及系統管理員有權力及義務依照配置更改的限制拒絕貢獻的代碼。--Xiplus#Talk 2020年4月24日 (五) 02:52 (UTC)[回复]


                      本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

                      A2569875我想得到“配置更改的限制”的詳細説明,我完全看不到有任何prohibit的理由。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年4月28日 (二) 10:04 (UTC)[回复]

                      @
                      技術員因,失敗:

                      由於技術限制,如中文無法準確判定70%,故此方案佈屬會導致許多BUG,故將被取消佈屬。-- 娜娜奇🐰楓香花茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年5月11日 (一) 10:48 (UTC)[回复]

                      下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

                      上方有動議討論設定wmgContentTranslationUnmodifiedMTThresholdForPublish减少机器翻译阀值至70%以解決問題。 因此此討論希望針對這個議題達成共識。-- 娜娜奇🐰楓香花茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年4月24日 (五) 17:55 (UTC)[回复]

                      真的不能ban的話,能不能改成0%至50%之間的數值?ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年4月28日 (二) 10:05 (UTC)[回复]
                      其实没差多少,老实说。还是烂翻译,只是要完全烂掉还是部分烂掉问题。我个人认为没多大必要。这个类似蛀牙,要拔牙才能一了百了,补牙这类只是止痛,但是现在是牙科医生说不给拔掉,所以还是需要饱受牙痛。50%痛与70%痛没差,还是痛。这样比喻希望了解。但是牙齿完全烂掉以及70%烂掉就有不同了,一个完全吃不消,一个勉强还能苟且偷生,所以希望社群可以讨论一个合理数量,起码我们巡查员可以在能力范围内改善的数值。Camouflaged Mirage留言) 2020年4月28日 (二) 13:29 (UTC)[回复]
                      如果想達到0%的話,可以設定ContentTranslationEnableMT為關閉,而個人認為暫時設70%即可。--SCP-2000 2020年4月30日 (四) 06:13 (UTC)[回复]
                      誰可以設置?ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年4月30日 (四) 06:15 (UTC)[回复]
                      開發者啊。這可以直接禁止機器翻譯。--SCP-2000 2020年4月30日 (四) 06:21 (UTC)[回复]
                      我的想法是:可以設置機器翻譯閥值為0%或一些極低的比率,使工具現實上不可能正常運行(除非有奇蹟)。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年4月30日 (四) 06:14 (UTC)[回复]
                      可能會被配置更改的限制條款Changes to use unsupported technologies, or abuse them in unsupported ways拒絕--Sun00217SPA for Sunny00217) 2020年5月2日 (六) 04:35 (UTC)[回复]

                      由于机器翻译阈值无法对没有词边界的中文进行正确检测,造成已经过人工校对的翻译也无法发布的情况。已部署的减少机器翻译阈值至70%将会被回退,祝编安。--VulpesVulpes825留言) 2020年5月11日 (一) 08:19 (UTC)[回复]


                      因技術員因,失敗。見「2020年5月11日 (一) 08:19 (UTC)」的留言「由於機器翻譯閾值無法對沒有詞邊界的中文進行正確檢測,造成已經過人工校對的翻譯也無法發布的情況。已部署的減少機器翻譯閾值至70%將會被回退」。-- 娜娜奇🐰楓香花茶(宇帆·☎️·☘️) 2020年5月11日 (一) 10:48 (UTC)[回复]

                      本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

                      其他的一些想法

                      Xiplus技術上有沒有可能用過濾器阻擋經「內容翻譯」工具進行的編輯?ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年4月28日 (二) 10:28 (UTC)[回复]

                      这样类似GAME,等等基金会行动。开发人不给,我们这样走偏门,危险。Camouflaged Mirage留言) 2020年4月28日 (二) 13:31 (UTC)[回复]
                      Camouflaged Mirage當社羣確實存在如此急切的需要以維護維基百科的品質的話,一切技術上可行的方法都要考慮。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年4月30日 (四) 06:06 (UTC)[回复]
                      (!)意見:禁用或限制某些工具的使用,是不能提高條目質素,而且不符合邏輯。要提高條目質素,可以鼓勵更多人參與dyk等條目評選,集思廣益。動員令也是很好的活動,能有效提高條目的質和量。其他所有增加寫條目的限制,或者禁用工具等方法都不能提高條目質素。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年4月30日 (四) 06:14 (UTC)[回复]
                      維護維基百科的品質的方法並非只有提高條目質素。另一個方法是防止低質條目的建立,雖然消極,但是有效。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年4月30日 (四) 06:18 (UTC)[回复]
                      • 在一切可行方法皆無效時,才應考慮IAR及此做法。--SCP-2000 2020年4月30日 (四) 06:22 (UTC)[回复]
                      • 最好的提高條目的方法是多做站務,多巡查,然後多動手改善;有空時多指導新手寫條目,或者多參與維基活動指導更多新手。如果有意參選管理員,巡查員的巡查經驗就更寶貴,更值得社羣欣賞;客棧貢獻的意義不大。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年4月30日 (四) 06:31 (UTC)[回复]
                      難道現在並非「一切可行方法皆無效」?ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年4月30日 (四) 09:05 (UTC)[回复]
                      • 開發者其中一個拒絕原因是“不同意把條目寫得差歸因於內容翻譯”,要提高條目質素,多巡查,多動手改善條目才行,而不是熱血批量提刪,而提刪的誤判越多,也會令巡查員的貢獻貶值。因此,指導新手寫條目和動手幫忙改善條目是提高條目質素的最有效的方法。--蟲蟲飛♡♡→♡℃留言 2020年4月30日 (四) 09:13 (UTC)[回复]
                      開發者並非全知全能,亦非無謬誤。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年5月1日 (五) 00:42 (UTC)[回复]
                      • 要用這方式的話應該可以用(summary rlike "通过翻译页面“(.*)”创建")擋掉--Sun00217SPA for Sunny00217) 2020年5月2日 (六) 04:43 (UTC)[回复]
                        • 直接到請求設立過濾器頁面請求設立過濾器即可。ꓢꓯꓠꓟꓳꓢꓮ 漆黑漫長夜 2020年5月2日 (六) 07:24 (UTC)[回复]

                      本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

研讨如何判定翻譯外语维基百科的内容并放到中文维基百科的版權中的遇到的多个問題(方针问题)

user:Gluo88有在Wikipedia:版权常见问题解答提出版權問題, 轉貼如下:

独立翻译了外语维基百科的内容并放到中文维基百科,但该外语内容也被他人翻译后放到某中文网站, 使得本人作品被标识为侵权,应该如何处理?

讨论的背景-柯里悖论疑似侵权讨论 - [2]
其它人以后也可能遇到此情况,希望能在这里解答如何处理这种情况。 --Wolfch (留言) 2020年11月26日 (四) 04:25 (UTC)[回复]

如果是这样,那不应被表示为侵权,我想维基百科已经说的很明白了。Fire Ice 2020年11月26日 (四) 05:02 (UTC)[回复]
CC-BY-SA-3.0要求署名,在存在明显相同表述且发表时间晚于该作品时声称独立翻译本身即违反CC-BY-SA。-Mys_721tx留言) 2020年11月26日 (四) 05:34 (UTC)[回复]
回复: 查了CC-BY-SA-3.0“https://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:CC_BY-SA_3.0协议文本”,
1. 我的用户名是和我的上传版本相连的,可看做署名。没有署名, 按照该协议并不不构成侵权. 如能证明是我上传版本,只需要另外在讨论页补充署名。
2. 在CC_BY-SA_3.0协议文本并没有看到“发表时间晚于该作品时声称独立翻译”是侵权, 按该协议没有排除: 如原来不清楚声明的要求, 得知后可以补重声明。以此控侵权是稻草人论证
  • "CC-BY-SA-3.0要求署名,在存在明显相同表述且发表时间晚于该作品时声称独立翻译本身即违反CC-BY-SA。"是错误得断言。CC-BY-SA-3.0只是要求对自已翻译署名,没有说忘记署名或不知道需要署名时,不能补充来源和署名。CC-BY-SA-3.0也没有规定署名方式,并没有说新编辑上传到维基所关联的用户名不能看做署名, 尽管维基建议在讨论页补充来源和署名(但讨论页补充来源和署名即可)。
3. “根据知识共享 署名-相同方式共享协议,“相同方式共享”指你翻译后出来的作品,都仍然是依知识共享 署名-相同方式共享 3.0协议发布,“著作权所有”实际是无效的著作权声明” 据此, 所提到的那篇文章和我类似的段落也没有版权啊。以隐含该网站有版权来提控侵权是稻草人论证。 请回复。 --Gluo88留言) 2020年11月26日 (四) 17:13 (UTC)[回复]
User:Gluo88所作翻译发表时间晚于所标注来源,却存在完全相同的表达方式,是为抄袭。此时User:Gluo88声称其作品为原创直接违反了CC-BY-SA署名要求。无效的版权所有声明显然不是没有版权。-Mys_721tx留言) 2020年11月26日 (四) 18:43 (UTC)[回复]
回复: 关于柯里悖论 讨论: Wikipedia:頁面存廢討論/疑似侵權#11月19日
-Mys_721tx
1. 在讨论页中解释这是我的翻译时我用“中文原创”来指明是这我的独立翻译, 你提“原创”的方式有误导性的解读和断章取义之嫌疑 (当时你不但没有回应 我提到的这是我的翻译, 还用了“无稽之谈”这样的过激语言。 还是其它管理员看了两篇文章,认为可能没有侵权。 另有管理员回应了翻译WIKI同样的英文是可以的, 提供链接,并可查到: “只要在标明翻译者及原文来源(包括在讨论页标示),且能证明原本是来自维基百科,”, 我目前已经满足这个要求。 )。当时我讨论页的第一句是“本人是参照wiki英文版curry's paradox 和 https://plato.stanford.edu/entries/curry-paradox/, 用google translate 和手工修改”,之前“没有看到你提的文章”,然后用“中文原创”来解释这是我的独立翻译? 你没有针对性回应。
2. 我已解释为什么是我的用户名署名,(我的用户名是和我的上传版本相连的),并且按其它维基人提供信息Wikipedia:版权常见问题解答#翻譯作品的版權問題 已在讨论页署名。以此控侵权是稻草人论证,但你没有针对性回应。
3. 翻译WIKI同样的英文表达方式是相近,但不是"存在完全相同的表达方式" ,不是复制,可请其它管理员来判断? (注:后面其它维基人鉴别,认为两篇文章不同。 )但你没有针对性回应。
4. 你仍没有正面回应: 我在CC_BY-SA_3.0协议文本并没有看到不允许“发表时间晚于该作品时声称独立翻译”。 以此控侵权是稻草人论证
5. 无效的版权所有声明显然是没有版权,所以你提到的那篇文章,没有版权. 据此我的条目没有侵权。 但你(Mys 721tx)仍没有正面回应关键:你提到的那篇文章是否有自己的版权? 以此控侵权是稻草人论证 --Gluo88留言) 2021年1月21日 (四) 23:31 (UTC)[回复]
6. 用户花时间义务做贡献,新手不熟,管理员应该有帮助心态,如(1)不该用过激语言(如:“无稽之谈”),(2)也参考其它多位管理员的看法, (3)认真正面回应核心问题(是否侵权)(4) 你可看看近来它用户在你的讨论页的留言。 讨论用不应曲解,过分主观不尊重其他管理员意见,用不礼貌语言,避开关键问题,绕者谈,不正面回答,只为了争个输赢的方式, 花费许多人不必要的时间, 包括多名管理员的时间。 --Gluo88留言) 2020年12月10日 (四) 03:54 (UTC)[回复]
7. 见详细比较-Talk:柯里悖论#本条目是否侵权的版本比较: 比较 1:第三网站-被报侵权版本 , 比较2: 维基英文的google tranlator翻译-被报侵权版本 --Gluo88留言) 2021年2月6日 (六) 18:00 (UTC)[回复]
補充說明一下, Gluo88提出的問題可能是和Wikipedia:頁面存廢討論/疑似侵權#11月19日中, 提報「柯里悖论」侵權一事有關。--Wolfch (留言) 2020年11月26日 (四) 06:00 (UTC)[回复]
谢谢帮助補充說明, 我是新手, 不清楚如何“外语维基百科的内容并放到中文维基百科”的注意事项, 正在学习。 --Gluo88留言) 2020年11月26日 (四) 17:17 (UTC)[回复]
才注意是您帮助我把问题转到此处,使得能继续讨论。 多谢您了user:Wolfch。当时我没有注意到应该在此页讨论,抱歉让您多花时间。 --Gluo88留言) 2020年11月26日 (四) 22:47 (UTC)[回复]
感觉目前和

讨论的背景-柯里悖论疑似侵权讨论 - [3]
其它人以后也可能遇到此情况,希望能在这里总结解答如何处理这种情况, 然后转到“维基百科:著作权常见问题解答”

  • 根据知识共享 署名-相同方式共享协议,“相同方式共享”指你翻译后出来的作品,“著作权所有”实际是无效的著作权声明 。 这类作品应该没有自己的版权独立翻译了外语维基百科的内容并放到中文维基百科, 没有侵权问题。 下面只是为了免得误报?
  • 独立翻译了外语维基百科的内容并放到中文维基百科, 要求署名。 问题: 用户名是和上传版本相连的,如果要进一步署名, 应该在那里, 能给出例子吗? 回答: 可以在編輯摘要裏寫明翻譯自某個外語維基百科,並附上URL,又或者在討論頁加上{{translated page}}。
  • 如果要“声称独立翻译”, 应该在那里, 能给出例子吗? 回答: 可以在編輯摘要裏寫明,或在讨论页寫明。
  • 用谷歌翻译自某個外語維基产生的文本并不是谷歌的版权, 可以用在Wikihttps://meta.wikimedia.org/wiki/Wikilegal/Copyright_for_Google_Translations。
  • 如果发表后才知道要“声称独立翻译”, 这时“声称独立翻译”是否还有效? 按CC-BY-SA,没有说是无效。 所以应该是有效。
--Gluo88留言) 2021年1月15日 (五) 16:59 (UTC)[回复]
可以在編輯摘要裏寫明翻譯自某個外語維基百科,並附上URL,又或者在討論頁加上{{translated page}}。--【和平至上】支持通過港區國安法💬 2020年11月26日 (四) 17:58 (UTC)[回复]
谢谢 U:和平至上, 以后再新写时我就知道了, 这个信息对其它新手也会有用的。--Gluo88留言) 2020年11月27日 (五) 01:57 (UTC)[回复]
相关FAQ只适用于根据维基百科翻译后发布于站外的却没有适当标示来源的内容。不适用于User:Gluo88在抄袭这些内容后宣称作品为独立翻译的问题。-Mys_721tx留言) 2020年11月26日 (四) 18:43 (UTC)[回复]
1. Mys_721tx 文明用词,“抄袭”是贬义,对应中性词是“复制”, 而且只是你一人的主观看法,没有得到其它看过两篇文章的管理员的支持。更重要是,按版权说明和其它Wiki的说明(见Poem 管理员:给出的 Wikipedia:著作权常见问题解答#翻译作品的著作权问题。), 那个段落版权是wiki, 甚至“复制”wiki版权段落是可以的, 只是讨论页中说明即可你一直不回应“只是讨论页中说明即可”这个看来可行的方式
2. 如Mys_721tx有不同意见, 需要给出你的可信依据,如:版权说明等文献的链接和段落等等。不能靠你的主观断言。
感觉目前很难和你User:Mys 721tx沟通, 更希望听其它管理员的看法。
--Gluo88留言) 2020年11月27日 (五) 01:30 (UTC)[回复]
  • 我看了一下柯里悖论标识的侵权来源。该来源本身即是对英文维基百科对应条目的翻译。我不知道这种情况下,是否应当首先判定该来源是对英文维基百科的侵权。Itcfangye留言) 2020年11月27日 (五) 10:54 (UTC)[回复]
    • 此外,我将原英文条目丢进谷歌翻译(记为A),并与前述来源(B)、Gluo88的翻译(C)进行对比。所有B和C完全相同的地方,均与A亦完全相同。B和C不相同的地方,亦是B和A不相同的地方。Itcfangye留言) 2020年11月27日 (五) 11:02 (UTC)[回复]
      该来源是否侵权与User:Gluo88是否侵权相互独立。该来源适用于FAQ中的无效版权所有声明的描述,因此仍然是以CC-BY-SA许可证发布的,因此可以在注明译者时加入维基百科。作为翻译者,CC-BY-SA要求对该来源译者署名。只要User:Gluo88坚称其翻译为原创,即违反了CC-BY-SA。-Mys_721tx留言) 2020年11月27日 (五) 19:03 (UTC)[回复]
      回复:Mys_721tx **:: 1 上面管理员 Itcfangye 只是说两个来源都是Wiki英文,都没有新的版权也没有都侵权。看不出你提的“该来源是否侵权...相互独立”和我的版本侵权否有关。
      2 我没有“坚称其翻译为原创”,当时只是想说我的英文翻译是独立翻译。 而且在你提到不能说成“原创”, 我就把最初那句话改成独立翻译了, 而且多次解释。
      3 关于 "只要....称其翻译为原创,即违反了...". 上面已经多次解释。 我没有“坚称其翻译为原创”, 也没有侵权
      --Gluo88留言) 2020年11月27日 (五) 23:21 (UTC)[回复]
    • @Gluo88:我不是管理员。我只是说你侵权了谷歌翻译,请重写。Itcfangye留言) 2020年11月28日 (六) 00:45 (UTC)[回复]
      Itcfangye 谢谢指出。 我一开始就提到我用谷歌翻译加手工,没有其它人指出是侵了谷歌翻译的版权。而且, 我不清楚用谷歌翻译是产生的文本是谷歌的版权,刚在网山查了一下,也没有看到这点。 你能否提供网上根据来源来帮助我确信这点? 多谢。 如果不能用谷歌翻译加手工, 我放弃这段落, 不想花太多时间。
      --Gluo88留言) 2020年11月28日 (六) 02:15 (UTC)[回复]
      Itcfangye 我查到有关信息,放在这里帮助大家 Wikipedia:互助客栈/求助#谷歌翻译维基百科外文产生的文本是可以复制回来,用在维基中文 - 没有版权问题 (别的网站用了维基百科外文产生的文本该网站是没有版权的) 按此信息,用谷歌翻译产生的文本好像没有侵权问题。 我也不用放弃谷歌翻译的段落。--Gluo88留言) 2020年11月28日 (六) 03:07 (UTC)[回复]
      Draft:柯里悖论首段仍为抄袭内容。-Mys_721tx留言) 2020年11月28日 (六) 01:33 (UTC)[回复]
      1. Mys_721tx '“抄袭内容”用词太武断。' 请解释你的说法合理性。是从那里那段抄袭的。 多个其它人认为的是翻译的或谷歌翻译的,和我说的一样。 请解释你的说法合理性,你多次重复的排除“我一开始就提到的我用谷歌翻译加手工”理由是什么? (两者都用谷歌翻译,两段当然非常接近,无法否认“都用谷歌翻译”) --Gluo88留言) 2020年11月28日 (六) 02:26 (UTC)[回复]
      2. Mys_721tx 我已经查到谷歌翻译是产生的文本是可以用在维基-没有版权问题。 所以我的全部版本好像都没有侵权问题。 --Gluo88留言) 2020年11月28日 (六) 03:11 (UTC)[回复]
      3. Mys_721tx君: 多数人都认为第三方网站的内容是从维基英文条目翻译时,根本不应该反复纠缠是否“独立翻译”或“全文照搬”, 这种情况下“独立翻译”或“全文照搬”都不侵权。--Gluo88留言) 2021年2月6日 (六) 20:20 (UTC)[回复]
  • @Mys 721txDraft:柯里悖论的首段与谷歌翻译结果完全一致。我查阅了谷歌翻译的版权声明,谷歌翻译是自由版权内容。Itcfangye留言) 2020年11月28日 (六) 03:19 (UTC)[回复]
  • @Gluo88:但是我认为这段谷歌翻译的质量较差,建议用自己的语言重新组织语句。Itcfangye留言) 2020年11月28日 (六) 03:24 (UTC)[回复]
    "it follows that person who initiated the translation would be the author." 所标注来源在2020年3月即已完成此动作,因此拥有译文版权。是否拥有译文版权和译文是否以CC-BY-SA许可证授权相互独立。-Mys_721tx留言) 2020年11月28日 (六) 03:28 (UTC)[回复]
    • Mys_721tx 提到的"it follows that person who initiated the translation would be the author."是略去了文中前提:Assuming that such a mechanical translation is a protected derivative work (假设该网站翻译维基英文的文章拥有版权)见:“https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikilegal/Copyright_for_Google_Translations "It is highly unlikely that Google gains copyright ownership when a person uses their software to make a derivative translation”--Gluo88留言) 2020年11月29日 (日) 13:40 (UTC)[回复]
    • Mys_721tx Itcfangye 看来版权问题解决了,没有侵权,多谢两位。 希望先回复全版,来大家一起修改, 已经看到有人帮忙了。--Gluo88留言) 2020年11月28日 (六) 03:43 (UTC)[回复]
  • @Mys 721tx:您给出的meta的这句话有个前提,就是“Assuming that such a mechanical translation is a protected derivative work”(假设机器翻译的文章拥有版权),但该文章同时也说这个前提“may be unwarranted”(可能没有根据)。Itcfangye留言) 2020年11月29日 (日) 14:00 (UTC)[回复]
    该段是在论述Google Translate软件本身是否拥有译文版权。讨论页中的例子是猴子自拍;因为动物非版权法主体,因此无法拥有版权。程序是否拥有版权无法律测试。按照谨慎原则应从严判断。-Mys_721tx留言) 2020年11月29日 (日) 18:10 (UTC)[回复]
    Mys_721tx解释猴子自拍和此情况不对应。 Mys 721tx 提到"it follows that person who initiated the translation would be the author." 见 https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikilegal/Copyright_for_Google_Translations。 但Itcfangye上面已经提到,那是有前提的“Assuming that such a mechanical translation is a protected derivative work”。这里机器翻译的来源是维基英文,翻译出的文章版权属于维基。请其它维基人帮助读一下该文。 发表观点, 多谢。 --Gluo88留言) 2021年1月16日 (六) 04:05 (UTC)[回复]
    在此事件中,“按照谨慎原则应从严判断”还是按维基“假定善意”原则?多名维基人看法已经否定[[User:Mys 721tx|Mys_721tx]断言。退一步说, 如果真存疑时,也应该按“假定善意”原则,如果被能认为并不是鸭子测试一望而知, 疑点利益应归于被指控者。如果管理员坚持错误观点, 用该错误观点今后继续误判, 会给维基带来更大的伤害。 --Gluo88留言) 2021年2月12日 (五) 16:24 (UTC)[回复]

如果从其他维基百科项目翻译条目到第三方网站,再转回这里的话,可以参考Talk:西方Project的处理,不过需要确定其翻译的内容原文应该和维基项目的原文高度相似,并补充说明。——Sakamotosan路过围观杯弓蛇影| 避免做作,免敬 2020年11月30日 (一) 01:19 (UTC)[回复]
本案不是简单地转回第三方网站。鉴于我在上文中已多次解释,不在此赘述。-Mys_721tx留言) 2020年11月30日 (一) 06:11 (UTC)[回复]
上文中Mys_721tx的解释被反驳后,并没有回应反驳。从上面解释被反驳可以看出Mys_721tx是误判。--Gluo88留言) 2021年1月15日 (五) 02:41 (UTC)[回复]
复述User:Ohtashinichiro之留言:"在你找到[4]的内容编辑者并证明他不是如你一样号称的独立翻译之前,你的理据毫无看点。"自娱自乐请便。-Mys_721tx留言) 2021年1月15日 (五) 02:48 (UTC)[回复]
回复Mys_721tx如下:
1. 关于:"在你找到内容编辑者并证明他...", 可能找不出在维基案例中找出用此方法的先例,可行性极低。 你是管理员, 你也觉得这是合理的判断该网站是否侵权的方法吗? 也请大家回答。是否需开“互助客栈/方针”专题讨论?
2. 关于你说和你引用认同的: “自娱自乐请便, 你的理据毫无看点”, 我只能说, 敬请您参见Wikipedia:文明,敬请您文明礼貌用语!
3. Itcfangye 的发言也已经鉴定我的文本是英文条目翻译得来的, 摘录如下:(1) "此外,我将原英文条目丢进谷歌翻译(记为A),并与前述来源(B)、Gluo88的翻译(C)进行对比。所有B和C完全相同的地方,均与A亦完全相同。B和C不相同的地方,亦是B和A不相同的地方。Itcfangye"; (2) “Mys 721tx:Draft:柯里悖论的首段与谷歌翻译结果完全一致。我查阅了谷歌翻译的版权声明,谷歌翻译是自由版权内容。Itcfangye(留言)”。 敬请其它维基人判断是否同意Itcfangye这一发言? 是否应该按维基“假定善意”原则,认同翻译的声明,不应该恶意推定为抄袭?
--Gluo88留言) 2021年1月17日 (日) 13:51 (UTC)[回复]
  • 在你找到[5]的内容编辑者并证明他不是如你一样号称的独立翻译之前,你的理据毫无看点。->>Vocal&Guitar->>留言 2020年12月2日 (三) 01:55 (UTC)[回复]
  1. 回复 Vocal&Guitar:关于你提到的方法,"在你找到内容编辑者并证明他..." :可能找不出在维基案例中找出用此方法的先例,可行性极低,不是维基的方针。--Gluo88留言) 2021年1月17日 (日) 13:40 (UTC)[回复]
  2. 从讨论中体会到,现行鉴别方法可采用机器翻译后比较,听取讨论中多数人的意见。 如果对“是否足够相似”还有争议,可以将“两版本的比较”放在互助客栈/条目中讨论,可让大家直观地鉴定,听取多数人的意见。--Gluo88留言) 2021年2月6日 (六) 20:09 (UTC)[回复]
  • 没看懂@Mys_721tx在纠结什么,用词也显得过激。如果只是某些字句而非全文照搬其他译文,我不认为需要恶意推定侵占一个维基百科条目站外译本的版权。关于条目译本的版权仍依照CC BY-SA,下一节已经提到了。机器翻译的版权话题太大,不宜掺入讨论和严格假定,特殊:内容翻译也已接纳。如果是两个译本确有相似之处或参考,我想Gluo88不介意以编辑摘要等形式“共同署名”他及站外译者。--YFdyh000留言) 2021年1月15日 (五) 15:21 (UTC)[回复]
    是全文照搬。下文情况与User:Gluo88抄袭内容无关系。-Mys_721tx留言) 2021年1月15日 (五) 17:37 (UTC)[回复]
  1. Mys_721tx,讨论中多数人都认为第三方网站的内容是从维基英文条目翻译时,你根本不应该反复纠缠是否“全文照搬”或“独立翻译”, 这种情况下“独立翻译”或“全文照搬”都不侵权。 (见:Wikipedia:版权常见问题解答#我翻译了外语维基百科的内容并放到某网站上,注明版权所有,你们为何仍转载我的作品到中文维基百科?)--Gluo88留言) 2021年2月6日 (六) 19:43 (UTC)[回复]
  2. 讨论的背景-柯里悖论疑似侵权讨论 - [6]
    希望新頁面巡查员和管理员(Mys_721tx),努力熟悉一下下面提供的版权常见问题解答#翻譯作品的版權問題,避免以后再误判。从下面参考资料 1) 和 2)中可以看出:
    1. 别的网站用了维基百科外文产生的文本该网站是没有版权的, 新翻译维基百科外文产生文本是不侵权的。
    2。即使,以后有其它人真正“是全文照搬"了维基百科外文产生的文本,放到维基百科中文,也不侵权。
    出了误判不要紧,不懂也不要紧, 但要耐心仔细看看别人提供的如何判翻譯作品的版權問題WIKI信息, 虚心听取他人意见, 回答要有理有据, 给出看法的来源根据何链接, 不能只是主观武断下结论。 见:Wikipedia:新頁面巡查#礼貌待人:"在整个新页面巡查的过程中,请牢记住这一点:不要伤害新手。", "做到假定善意同样也是十分重要的", 如: 别的网站用了维基百科外文产生的文本,和这里的新文本类似,就不理会作者独立翻译的声明,主观的重复地假定新文本是抄袭, 违反了“做到假定善意”这一原则,是不对的。 见: Wikipedia:文明 "不文明行为包括: 轻率鲁莽地指控他人行为不当,说谎"。), 特别不要用如断章取义(忽视是翻译的声明),稻草人论证(1.假定用了维基百科外文产生的文本有版权, 2. 假定抄袭),歪曲事实(断言新文本是抄袭)和不回应主要问题等(逻辑谬误)方法来讨论。 用词也应该文明礼貌, 错了也应该回应承认 。 --Gluo88留言) 2021年1月11日 (一) 18:45 (UTC)
    见下面参考资料:
    1). Wikipedia:版权常见问题解答#翻譯作品的版權問題: “只要在标明翻译者及原文来源(包括在讨论页标示),且能证明原本是来自维基百科(或其他使用知识共享 署名-相同方式共享 3.0协议的网站)的话,我们可以随意且直接把你的翻译作品转载至维基百科上” --Gluo88留言) 2020年12月26日 (六) 15:39 (UTC)
    2). Wikilegal/Copyright for Google Translations 请大家帮助确认。谢谢。 https://meta.wikimedia.org/wiki/Wikilegal/Copyright_for_Google_Translations "It is highly unlikely that Google gains copyright ownership when a person uses their software to make a derivative translation. I am unable to find any court rulings that would support that outcome." Conclusion Given the situation of a Wikipedian using Google to translate compatibly licensed content, it is very unlikely that the use of that content on Wikipedia violates any Google copyrights. Assuming that any derivative copyright attaches, it is most probable that the Wikipedian would own it. Since the source material is presumably available by CC-BY-SA 3.0 or a similar license, the translated work would be safe for use on Wikipedia as long as its source is properly attributed. --Gluo88留言) 2020年11月28日 (六) 03:00 (UTC)[回复]

    总结讨论结果 - 如何认定第三方网站的内容是从维基英文条目翻译而没有版权? 如何认定从维基英文条目翻译的声明有效?

    讨论的背景-柯里悖论疑似侵权讨论 - [7]

    从下面可以总结, Mys_721tx的判为侵权的结论,被所有其它也做了比较和鉴定的维基人的否定:
    1.Mys_721tx 主观判断为"是全文照搬",也被其它也做了比较和鉴定的维基人的否定。
    1.1 下面的第2.1是其它维基人鉴定描述,指出两篇文章有不同处,根本不可能是全文照搬.
    1.2 Mys_721tx,并且不回应上面详细的反驳,仍然多次只是重复"是全文照搬"的主观判断,不是Wikipedia:新页面巡查#礼貌待人要求的“假定善意”, 而涉嫌为:恶意推定。(见:Wikipedia:新页面巡查#礼貌待人:"在整个新页面巡查的过程中,请您牢记住这一点:不要伤害新手。", "做到假定善意同样也是十分重要的", 别的网站用了维基百科外文产生的文本,和这里的新文本类似,就不理会作者独立翻译的声明,主观的重复地假定新文本是抄袭, 违反了“做到假定善意”这一原则, 这是不对的)。 下文情况正是直接针对我们现在面临的情况 - 见: Wikipedia:互助客栈/求助#谷歌翻译维基百科外文产生的文本是可以复制回来,用在维基中文_-_没有版权问题_(别的网站用了维基百科外文产生的文本该网站是没有版权的)
    2 . 多名维基人认定我的文本是英文条目翻译得来的。 摘录如下
    2.1 上面Itcfangye 的发言也已经鉴定我的文本是英文条目翻译得来的, 摘录如下:(1) "此外,我将原英文条目丢进谷歌翻译(记为A),并与前述来源(B)、Gluo88的翻译(C)进行对比。所有B和C完全相同的地方,均与A亦完全相同。B和C不相同的地方,亦是B和A不相同的地方。Itcfangye"; (2) “Mys 721tx:Draft:柯里悖论的首段与谷歌翻译结果完全一致。我查阅了谷歌翻译的版权声明,谷歌翻译是自由版权内容。Itcfangye(留言)”。 请您明确回复是否同意Itcfangye这一发言?
    2.2 Googol19980904说:“可能未侵权,那篇博客或许也是从英文维基翻译的。三篇文章都有些类似。--Googol19980904(留言) 2020年11月19日 (四) 03:36 (UTC)” 见:柯里悖论疑似侵权讨论 - [8]
    3 . 多名维基人认定我的文本没有侵权。 摘录如下
    3.1 YFdyh000 在上面指出:“我不认为需要恶意推定侵占一个维基百科条目站外译本的版权。关于条目译本的版权仍依照CC BY-SA,下一节已经提到了。”
    3.2 Itcfangye 在你的留言页明确指出: “在这个案子中,原文版权所有者是英文维基百科,而urhur这个网站翻译了英文维基百科的作品但并未得到英文维基百科的许可(在这里,这一许可应当认为是以BY-CC-SA 3.0协议释出并标注翻译自英文维基百科,然而该网站两者都没有),因此我认为这个网站本身即已侵权英文维基百科,故不应享受版权保护。祝安。Itcfangye(留言) 2020年11月29日 (日) 14:21 (UTC)”。 请您明确回复是否同意Itcfangye这一发言?
    3.3 Itcfangye 和 SCP-2000 都认为没有侵权。 “我(Itcfangye)与User:SCP-2000交流了一下,认为Mys 721tx给出的来源是基于谷歌翻译的派生作品,因此与谷歌翻译一样属于自由著作权,故不存在侵权问题。”见:柯里悖论疑似侵权讨论 - [9]
    3.4 Poem认为: "不算(侵权),但要标明翻译者及出处:Wikipedia:著作权常见问题解答#翻译作品的著作权问题。Poem(留言)" 见:柯里悖论疑似侵权讨论 - [10]
    3.5 上面 cwek 认为 “如果从其他维基百科项目翻译条目到第三方网站,再转回这里的话,可以参考Talk:西方Project的处理,不过需要确定其翻译的内容原文应该和维基项目的原文高度相似,并补充说明。”
    4. 一种全文照搬也不侵权的特例: 退一步说,即使以后有其它人真正“是全文照搬"外语维基百科的内容并放到中文维基百科(既,你的指控的情况), 下节中已经详细解释, 这个版权实际属于"WIKI",也没有侵权,Wikipedia:版权常见问题解答#翻譯作品的版權問題 非常明确地说明这一点。Mys_721tx这点非常重要,您对此点的理解有关以后你如何判断类似情况是否侵权, 请您明确回复是否同意这一点
    4.1 上面Fire Ice 认为: "如果是这样,那不应被表示为侵权,我想维基百科已经说的很明白了。Fire Ice 2020年11月26日 (四) 05:02 (UTC)"
    4.2 见:Wikipedia:版权常见问题解答#我翻譯了外語維基百科的內容並放到某網站上,註明版權所有,你們為何仍轉載我的作品到中文維基百科? “实际上,...,(你)“著作权所有”实际是无效的著作权声明,.. 我们再将这些你的作品转载到维基百科,只要在标明翻译者及原文来源(包括在讨论页标示).., 我们可以随意且直接把你的翻译作品转载至维基百科上,而且无需得到你的同意(及无需知会你)”
    5. 从在我和UserMys_721tx都参于了客栈的三个专题(方针,求助,其它)讨论中,我观察到:UserMys_721tx发现讨论中对他反驳不合理的之处,一定会反驳(甚至在其宣布退出讨论后)。 但是,UserMys_721tx发现讨论中对他反驳看来逻辑上合理的之处, 他选则不回应。 所以, 可能这个较长的讨论中, 他也可能已经认识到,他的“侵权”判断也是“一己之见”否定大多数人的意见, 只是心理上不愿意认错。
    6. @Mys 721tx:君: 你在Wikipedia:互助客栈/其他#Mys_721tx濫權,任意封禁用戶 提到 Wikipedia:忽略所有闹剧 "多数阴谋论配不上反驳;幼稚的诬陷根本就不用辩护;...闹剧制造者的常用手段就是不停重复自己的观点、歪曲或回避正面回应回复者的理据或将话题扯开。" 是否能请您读一读Wikipedia:版权常见问题解答#翻譯作品的版權問題 ,我们可以把其中内容一句句的讨论? 以免你不断重复“是全文照搬”“抄袭”“侵权”,回避正面回应“两文有不同”“我的版本和由维基英文翻译的相同” “该网站无版权-版权属于维基”?
    "看你是谁,维基百科人人平等的,但是一些人比其他人更加平等。如果一个人犯了错误但是不被处理,甚至不可以被批评,那么这个人就拥有不文明特权"
    --Gluo88留言) 2021年2月5日 (五) 18:56 (UTC)[回复]

    声称翻译外语维基百科的内容并放到中文维基百科时,判定是否侵权中的遇到的多个问题和答案: (把已经讨论了两个多月试图达成共识多个焦点问题明确列举出来,理解有关以后如何判断类似情况是否侵权, 以便以后移到客栈/方针的页面讨论修改, 按照Wikipedia:共识 讨论修改,达成共识后移到有关方针的页面中时,要点能清楚。)

    1. 如何认定第三方网站的内容是从维基英文条目翻译而没有版权?
      • 用翻译软件从对应维基英文条目产生的文本与第三方网站的内容足够相似就可以认定, "相似性鉴别"可采用疑似侵权讨论中多数人的意见。 如果对“是否足够相似”还有争议,可以将两版本的比较放在互助客栈/条目中讨论,听取多数人的意见。 (比如下面的鉴定法否足以认定:将原维基英文条目丢进谷歌翻译(记为A),并与前述第三方网站来源(B)、维基中文疑似侵权条目的翻译(C)进行对比。所有B和C完全相同的地方,均与A亦完全相同。B和C不相同的地方,亦是B和A不相同的地方。)
    2. 认定第三方网站的内容是从维基英文条目翻译而没有版权时, 是否需要"找到第三方网站的内容编辑者,并让表明他翻译外语维基百科" 来证明?
      • 不需要,用翻译软件从对应维基英文条目产生的文本与第三方网站的内容足够相似就可以认定。
    3. 如何认定声称翻译外语维基百科的内容是从维基英文条目翻译?
    4. 如果维基人忘记署名或不知道需要署名时,而没有在讨论页标明来源和署名, 应该如何处理?
      • 只需后来在讨论页补充来源和署名即可,而不是因侵权而需删除的候选条目。"CC-BY-SA-3.0要求署名,在存在明显相同表述且发表时间晚于该作品时声称独立翻译本身即违反CC-BY-SA。"是错误得断言。CC-BY-SA-3.0只是要求对自已翻译署名,没有说忘记署名或不知道需要署名时,不能补充来源和署名。CC-BY-SA-3.0也没有规定署名方式,并没有说新编辑上传到维基所关联的用户名不能看做署名, 尽管维基建议在讨论页补充来源和署名(但讨论页补充来源和署名即可)。
    5. 判定作者独立翻译的声明时的主观思路。Wikipedia:新页面巡查#礼貌待人要求的“假定善意”, 见:Wikipedia:新页面巡查#礼貌待人:"在整个新页面巡查的过程中,请您牢记住这一点:不要伤害新手。", "做到假定善意同样也是十分重要的"。别的网站用了维基百科外文产生的文本,和这里的新文本类似,是否应该按“做到假定善意”这一原则认同作者独立翻译的声明 ?
      • 是应该按“做到假定善意”这一原则认同作者独立翻译的声明(特别是讨论中多数人都认为第三方网站的内容是从维基英文条目翻译时,根本不应该反复纠缠是否“独立翻译”或“全文照搬”, 这种情况下“独立翻译”或“全文照搬”都不侵权)。

    --Gluo88留言) 2021年2月6日 (六) 19:58 (UTC)[回复]


    我覺得,目前內容和维基百科:翻譯指引較不相關, 因此我先修改saveto模版, 不存檔到维基百科讨论:翻譯指引,只存檔到维基百科讨论:版权常见问题解答,若有問題,歡迎提出討論--Wolfch (留言) 2021年2月6日 (六) 12:01 (UTC)[回复]
    我先將上述的修改恢復原狀, 再看大家的意見如何了, 謝謝--Wolfch (留言) 2021年2月6日 (六) 15:35 (UTC)[回复]
    谢谢。原有的存檔到

    過濾器本地修了。如題,僅於此公告。--Xiplus#Talk 2021年5月10日 (一) 15:29 (UTC)[回复]

    本人曾制作绕过脚本

    今日留意到有用戶因為在中文維基百科增添以DeepL機器翻譯([11])的文字而遭到封禁。讓我有點震驚的是,經過比對某英文維基百科條目原文和機器翻譯產生的中文文句,在某些段落上我發覺自己的翻譯水平比DeepL好不了多少。--Mewaqua留言) 2021年6月23日 (三) 01:29 (UTC)[回复]

    Wikipedia:翻譯指引#翻譯注意事项。-- 2021年6月23日 (三) 08:57 (UTC)[回复]
    13年前「通过各种翻译软件或者在线翻译网站进行机器翻译的条目,由于机器翻译的质量很差,很容易让人难以理解内容。」(「Wikipedia:翻譯指引」2007年8月20日版本)這段話也許在當時大致正確,但是我覺得今時今日DeepL英譯中的文句不至於「品質通常都會差到讓人難以理解」,雖然也不是絕無錯誤。--Mewaqua留言) 2021年6月23日 (三) 10:53 (UTC)[回复]
    桶川跟蹤狂殺人事件」→
    • 日語條目為「桶川ストーカー殺人事件(おけがわストーカーさつじんじけん)とは、女子大学生が元交際相手の男を中心とする犯人グループから嫌がらせ行為を受け続けた末、1999年(平成11年)10月26日に埼玉県桶川市のJR東日本高崎線桶川駅前で殺害された事件。警察捜査上の名称はJR桶川駅西口女子大生路上殺人事件。桶川事件とも呼ばれる。本件の発生が契機となり、2000年に「ストーカー規制法」が制定された。」
    • 陳寅恪使用DeepL翻譯成中文為「大溪川跟踪者谋杀案是指1999年10月26日,一名女大学生在埼玉县大溪川市的JR东高崎线大溪川站前被谋杀,因为她受到了以前男友为首的一群犯罪分子的持续骚扰。 在警方的调查中,它被称为JR冲绳站西口女大学生路边杀人案。 它也被称为大溪川事件。 这一事件导致2000年颁布了《跟踪者管理法》。」
    • 實際應該翻譯成中文為「桶川跟蹤狂殺人案,是一名女大學生因生前不斷受到以過去約會對象為核心的犯罪集團跟蹤騷擾之後,1999年10月26日在日本埼玉縣桶川市東日本旅客鐵道高崎線桶川站外遭到殺害的事件。日本警察[…]此事件促使《纏擾防治法》在2000年通過施行。」
    • 陳寅恪只單純機器翻譯,根本沒在為該粗體的地方加上粗體,該加上內連的地方加上內連,該調整的格式都沒調整,很多專有名詞都如下方安亭所言都隨便機器翻譯亂譯,最過分的是參考資料也不附上。我們其他用戶不應該花時間幫這種用戶收拾爛攤子吧(Special:Diff/66075475/66080638)。-- 2021年6月24日 (四) 10:03 (UTC)[回复]
    认真看条目了吗?上面提到的编辑中:
    “波士顿凯尔特人队刚刚结束了1949-50赛季的NBA比赛,取得了22胜46负的糟糕战绩,并获得了第一个选秀权”,first draft pick错译,应为“首轮选秀权”;
    “然而,教练雷德-奥尔巴赫却为了中锋查理-享乐而放弃了他,他说 "我是要赢球,还是要取悦当地的乡巴佬?" ”,1. snubbed him for center Charlie Share,意思是这个教练看中了中锋Charlie Share,而放弃了他;2. 查理-享乐人名错译,应为查克·谢尔
    “当地媒体强烈批评奥尔巴赫,但其他球探也对库西持怀疑态度,认为他很张扬没有效果。”,flamboyant but ineffective,华而无实,不是什么没有效果;
    “一位球探在他的报告中写道。"他第一次在这个联盟中尝试那些花哨的丹的东西,他们就会把球塞进他的喉咙。" ”,fancy Dan stuff,耍花招,不是什么“丹的东西”;
    “作为不得不放弃他的驾驶学校的补偿,库西要求黑鹰队老板本-克纳给他10,000美元的薪水。”,“不得不”无需翻译;
    “库西随后被芝加哥雄鹿队选中,但当他们倒闭时,联盟专员莫里斯-波多洛夫宣布有三名雄鹿队球员可以参加散兵游勇:球队得分王马克斯-扎斯洛夫斯基、安迪-菲利普和库西。”,1. 球队“解散”不是“倒闭”;2. dispersal draft,解散选秀,不是什么“散兵游勇”;
    “他后来明确表示,他希望得到扎斯洛夫斯基,会容忍菲利普,而不想要库西。”,希望选中扎斯洛夫斯基,能接受菲利普,但不接受库西;
    “当凯尔特人队抽到库西时,布朗坦言。"我本来可以倒在地上的"。”,"I could have fallen to the floor",我差点瘫倒在地;
    “库西以平均每场15.6分、6.9个篮板和4.9次助攻的成绩,获得了他连续13次入选NBA全明星的第一次机会,并在1950-51赛季的NBA比赛中,带领着拥有未来奈史密斯篮球名人堂成员埃德-澳门利和邦斯-麦金尼的凯尔特人队取得了39-30的成绩。”;
    “在下个赛季,随着未来名人堂后卫比尔-沙曼的加入,库西平均每场比赛得到21.7分、6.4个篮板和6.7次助攻,并首次获得全NBA第一队的提名。”,All-NBA First Team是NBA最佳阵容,是那个人获得了NBA最佳阵容的荣誉,不是那个队入选了什么“全NBA第一队”;
    “在接下来的赛季中,库西取得了进一步的进步”;
    平均每场7.7次助攻,他赢得了连续八次助攻冠军中的第一次。”;
    “这些数字是在NBA还没有引入投篮时间的情况下取得的,这使得比赛变得静态,使多产的助攻者处于不利地位。”,“多产的助攻者”;
    “尽管腿部受伤,但他在四节比赛后得到了25分,在第一个加时赛中得到了球队9分中的6分,在最后几秒钟投中了一个关键的罚球,并在第二个加时赛中得到了波士顿的全部4分。”
    “在第四个加时赛中,他得到了波士顿队12分中的9分。”;
    “在接下来的三年里,库西牢牢确立了自己作为联盟最佳得分后卫之一的地位”,"point guard"明明是控球后卫不是得分后卫
    “在所有3个赛季中,库西的助攻数都是联盟第一,平均20分和7个篮板,多才多艺的库西又为自己赢得了3次NBA第一队和全明星的荣誉,同时也是1954年NBA全明星赛的最有价值球员。”;
    “在打球风格方面,库西引入了一系列视觉上有吸引力的街头篮球动作,被NBA描述为混合了伏地挺身、背后运球和 "无视传球、背后传球或半场快攻发射"。”,1. ambidextrous是双手交替传球,不是什么伏地挺身;2. launch是发起,不是发射;
    “库西的工作方式与NBA其他球队形成鲜明对比,后者由肌肉发达的低位得分手和刻意设置的射手主导。”,这是篮球比赛还是射击比赛?
    “不久,他被称为 "硬木的胡迪尼",取自魔术师哈里-胡迪尼。”,hardwood美国俚语里是篮球场的意思,不是什么“硬木”;
    “库西讨人喜欢和有效的比赛吸引了波士顿花园的观众,也赢得了教练奥尔巴赫的青睐,他不再认为他是一个累赘,而是未来的一个重要基石。”,“波士顿花园”是个体育场;
    与凯尔特人队的同事鲍勃-布兰纳姆一起,洛斯库托夫也成为库西的非正式保镖,对试图伤害他的对手球员进行报复。”,
    比起不懂就输出乱码的软件,这种乍一看很通顺,但实则夹杂着各种大小错误(平均1.5句一个明显错误),不懂装懂的软件,某种意义上危害性更大。如果读者没有查证(而这不是读者的义务),他/她不会意识到原文想说的是“首轮选秀权”而不是那个队第一次获得选秀权;“ 查理-享乐”其实不叫这个名字;球队解散以后老球员是参加了一次“解散选秀”而不是加入了“散兵游勇”队;那人自己选入了NBA最佳阵容,而不是带领那个队获得了NBA第一队的荣誉;在场上打的是控球后卫不是得分后卫;等等。--Antigng留言) 2021年6月23日 (三) 14:43 (UTC)[回复]
    我比對的是en:George Bellows的小部分文字,另外也用en:Tigray War的小部分文字去比對,不過Antigng在上面的分析很好。--Mewaqua留言) 2021年6月23日 (三) 15:09 (UTC)[回复]
    我也发现了,最近这两年各大机器翻译都偏爱那种文邹邹的调调,好的时候读起来挺好的,糟糕的时候很糟糕,就跟抽疯一样--百無一用是書生 () 2021年6月24日 (四) 02:46 (UTC)[回复]
    似是而非,不如不用。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2021年6月25日 (五) 06:12 (UTC)[回复]